possibly by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791)
Translation © by Guy Laffaille

Schlaf wohl, du Himmelsknabe du
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Schlaf wohl, du Himmelsknabe du,
  Schlaf wohl, du süßes Kind! 
Dich fächeln Engelein in Ruh
  Mit sanftem Himmelswind. 
Wir arme Hirten singen dir 
Ein [herzigs]1 Wiegenliedlein für.
  [Himmelssöhnchen]2, schlafe! 

Maria hat mit [Mutterblick]3
  Dich leise zugedeckt;
Und Joseph hält den Hauch zurück, 
  Daß er dich nicht [erweckt]4.
Die Schäflein, die im Stalle sind,
Verstummen vor dir Himmelskind.
  Himmelssöhnchen, schlafe! 

[Bald]5 wirst du groß, dann fließt dein Blut 
  Von Golgatha herab; 
Ans Kreuz schlägt dich der Menschen Wuth,
  Dann legt man dich ins Grab. 
Hab immer deine Äuglein zu,
Denn du bedarfst der süßen Ruh.
  Himmelssöhnchen, schlafe!

So schlummert in der Mutter Schoos 
  Noch manches Kindlein ein; 
Doch wird das arme Kindlein groß,
  So hat es Angst und Pein. 
O Jesulein! durch deine Huld, 
Hilfs ihnen tragen mit Geduld.
  Himmelssöhnchen, schlafe!

C. Loewe sets stanzas 1-2
R. Strauss sets stanza 1
Anonymous sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: this poem is found in Schubart's writings but marked as a "Geistliches Volkslied aus Schlesien", which may mean it is a folk text.
1 Loewe: "herzlich" ; K. W.: "herzig"
2 Loewe: "Himmelskindlein"
3 Loewe, K.W.: "Mutterlieb' "
4 K.W.: "weckt"
5 K.W.: "Und"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Sleep well, you child of heaven", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 134

Dors bien, enfant du ciel
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dors bien, enfant du ciel,
Dors bien, doux enfant ;
Des petits anges t'éventent dans ton sommeil
Avec la douce brise du ciel.
Nous pauvres bergers chantons pour toi
Une petite berceuse affectueuse,
Dors, petit enfant du ciel, dors.

Marie avec un amour maternel
T'a recouvert
Et Joseph retient son souffle,
Pour ne pas te réveiller.
Les petits moutons qui sont dans l'étable
Se taisent devant toi, enfant du ciel ;
Dors, dors, petit fils du ciel, dors !

About the headline (FAQ)

Title for Strauss: "Chant de Noël"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 14
Word count: 79