Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Deutsche Völker allesammt,
Wo die alte Treue flammt,
An der Schelde, Maas, am Rhein,
An dem Neckar, an dem Main,
Wo die Nibelungenkraft
Heut noch sprüht wie Rebensaft,
Stimmet alle im Verein
In das Lied der Lieder ein:
Deutschland, Deutschland über Alles!
Deutschland weihet Herz und Hand!
Mächtig wie Posaunen schall' es:
Heil dir, Heil, mein Vaterland!
Deutsche Völker, stammverwandt,
An dem Sund und Eiderstrand,
An der Weichsel oder Spree,
An der Elbe, an der See,
Wo in Preußens Heeresschaar
Kühn empor sich schwingt der Aar,
Stimmet alle im Verein
In das Lied der Lieder ein:
Deutschland, Deutschland über Alles!
Deutschland weihet Herz und Hand!
Mächtig wie Posaunen schall' es:
Heil dir, Heil, mein Vaterland!
Deutsche Völker ohne Zahl
Rechts und links im Donauthal,
An der Etsch und an dem Inn,
Bis zu den Karpathen hin,
Wo die Sonne Oestreichs glänzt
Und mit Ruhm das Banner kränzt,
Stimmet alle im Verein
In das Lied der Lieder ein:
Deutschland, Deutschland über Alles!
Deutschland weihet Herz und Hand!
Mächtig wie Posaunen schall' es:
Heil dir, Heil, mein Vaterland!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
- Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Heil dir, Heil, mein Vaterland!", subtitle: "Ein deutsches Bundeslied", 1859?, stanzas 1-3 [ four-part men's chorus ]
Text Authorship:
- by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Heil dir! Heil, mein Vaterland!", subtitle: "Ein deutsches Bundeslied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "A song of the German federation", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2017-01-29
Line count: 48
Word count: 234
All you German peoples,
Among whom the old faithfulness flames,
Along the Scheldt, the Meuse, along the Rhine,
Along the Neckar, along the Main,
Where the power of the Nibelungen
Still spurts forth today like the juice of the grape,
Strike up the song
Of songs together:
Germany, Germany above all else,
To Germany dedicate your hearts and hands!
Let it sound as loudly as trumpets:
Hail thee! Hail, my fatherland!
German peoples, brethren clans,
Along the sound and the banks of the Eider,
Along the Vistula or the Spree,
Along the Elbe, along the sea,
Where in Prussia's host of soldiers
The eagle boldly soars upward,
Strike up the song
Of songs together:
Germany, Germany above all else,
To Germany dedicate your hearts and hands!
Let it sound as loudly as trumpets:
Hail thee! Hail, my fatherland!
German peoples without number
Along the right and left bank in the Danube's valley,
Along the Adige and along the Inn,
All the way to the Carpathian Mountains,
Where the sun of Austria shines
And crowns the banner with glory,
Strike up the song
Of songs together:
Germany, Germany above all else,
To Germany dedicate your hearts and hands!
Let it sound as loudly as trumpets:
Hail thee! Hail, my fatherland!
...
Subtitle: "A song of the German federation"
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Heil dir! Heil, mein Vaterland!", subtitle: "Ein deutsches Bundeslied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-01-29
Line count: 48
Word count: 276