Translation © by Sharon Krebs

Deutsche Völker allesammt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Deutsche Völker allesammt,
Wo die alte Treue flammt,
An der Schelde, Maas, am Rhein,
An dem Neckar, an dem Main,
Wo die Nibelungenkraft
Heut noch sprüht wie Rebensaft,
Stimmet alle im Verein
In das Lied der Lieder ein:
Deutschland, Deutschland über Alles!
Deutschland weihet Herz und Hand!
Mächtig wie Posaunen schall' es:
Heil dir, Heil, mein Vaterland!
 
Deutsche Völker, stammverwandt,
An dem Sund und Eiderstrand,
An der [Weichsel, Oder, Spree,]1
An der Elbe, an der See,
Wo in Preußens Heeresschaar
Kühn empor sich schwingt der Aar,
Stimmet alle im Verein
In das Lied der Lieder ein:
Deutschland, Deutschland über Alles!
 
Deutsche Völker ohne Zahl
Rechts und links im Donauthal,
An der Etsch und an dem Inn,
Bis zu den Karpathen hin,
Wo die Sonne Oestreichs glänzt
Und mit Ruhm das Banner kränzt,
Stimmet alle im Verein
In das Lied der Lieder ein:
Deutschland, Deutschland über Alles!
 
[Deutsche Völker allesammt,
Wo die alte Treue flammt,
Auf den Alpen hoch und hehr,
Auf dem Lande, auf dem Meer,
Auf der Erde fernstem End',
Das die deutsche Sprache nennt,
Stimmet alle im Verein
In das Lied der Lieder ein:
Deutschland, Deutschland über Alles!]2
Deutschland weihet Herz und Hand!
Mächtig wie Posaunen schall' es:
Heil dir, Heil, mein Vaterland!

J. Lang sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Augsburger Flora. Ein Blatt für Unterhaltung und Belehrung, Nro. 19 (den 6. März 1859), page 73

1 Lang: "Weichsel oder Spree,"
2 omitted by Lang.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-01-29 00:00:00
Last modified: 2017-01-29 20:00:45
Line count: 42
Word count: 205

All you German peoples
Language: English  after the German (Deutsch) 
All you German peoples,
Among whom the old faithfulness flames,
Along the Scheldt, the Meuse, along the Rhine,
Along the Neckar, along the Main,
Where the power of the Nibelungen
Still spurts forth today like the juice of the grape,
Strike up the song
Of songs together:
Germany, Germany above all else,
To Germany dedicate your hearts and hands!
Let it sound as loudly as trumpets:
Hail thee! Hail, my fatherland!
 
German peoples, brethren clans,
Along the sound and the banks of the Eider,
Along the [Vistula, the Oder, the Spree,]1
Along the Elbe, along the sea,
Where in Prussia’s host of soldiers
The eagle boldly soars upward,
Strike up the song
Of songs together:
Germany, Germany above all else!
 
German peoples without number
Along the right and left bank in the Danube’s valley,
Along the Adige and along the Inn,
All the way to the Carpathian Mountains,
Where the sun of Austria shines
And crowns the banner with glory,
Strike up the song
Of songs together:
Germany, Germany above all else!
 
All you German peoples,
Among whom the old faithfulness flames,
Upon the high and august Alps,
Upon the land, upon the sea,
To the farthest ends of the earth
Where the German tongue is spoken,
Strike up the song
Of songs together:
Germany, Germany above all else,
To Germany dedicate your hearts and hands!
Let it sound as loudly as trumpets:
Hail thee! Hail, my fatherland!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Heil dir! Heil, mein Vaterland!" Subtitle: "Ein deutsches Bundeslied" = "Hail thee! Hail, my fatherland" Subtitle: "A song of the German federation"
"Deutsche Nationalhymne" = "German national anthem"
"Deutsche Volkshymne" = "German people’s anthem"
"Deutsche Völker allesammt" = "All you German peoples"

1 Lang: "Vistula or the Spree,"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-01-29 00:00:00
Last modified: 2017-01-29 20:01:46
Line count: 42
Word count: 238