by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation by Eduard Ernst Heinrich Kauffer (1824 - 1874)
La Vieillesse
Language: French (Français)
Nous verrons le temps qui nous presse Semer les rides sur nos fronts ; Quoi qu’il nous reste de jeunesse, Oui, mes amis, nous vieillirons. Mais à chaque pas voir renaître Plus de fleurs qu’on n’en peut cueillir ; Faire un doux emploi de son être ; Mes amis, ce n’est pas vieillir. En vain nous égayons la vie Par le champagne et les chansons ; À table, où le cœur nous convie, On nous dit que nous vieillissons. Mais jusqu’à sa dernière aurore En buvant frais s’épanouir ; Même en tremblant chanter encore ; Mes amis, ce n’est pas vieillir. Brûlons-nous pour une coquette Un encens d’abord accueilli, Bientôt peut-être elle répète Que nous n’avons que trop vieilli. Mais vivre en tout d’économie, Moins prodiguer et mieux jouir ; D’une amante faire une amie ; Mes amis, ce n’est pas vieillir. Si longtemps que l’on entretienne Le cours heureux des passions, Puisqu’il faut qu’enfin l’âge vienne, Qu’ensemble au moins nous vieillissions. Chasser du coin qui nous rassemble, Les maux prêts à nous assaillir ; Arriver au but tous ensemble ; Mes amis, ce n’est pas vieillir.
Beneath the title: "Sur l'air de la Pipe à tabac"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text Authorship:
- by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "La Vieillesse", subtitle: "À mes amis"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Philipp Engelhard von Nathusius) , "Das Alter", subtitle: "An meine Freunde", appears in Hundert drei Lieder des Pariser Chansonnier Pierre Jean de Beranger
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-02-18
Line count: 32
Word count: 177
Das, Freunde, nennt man Altern nicht See original
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Es ist die Zeit ein alter Pflüger Und unsre Stirn das Ackerland, Worauf der listige Betrüger Sein Netz von tiefen Furchen spannt. Wir werden alt, wir werden älter, Doch bleibt es innen hell und licht Und wird dabei das Herz nicht kälter: Das, Freunde, nennt man Altern nicht! Wohl fühlen wir die Kraft entweichen, Wohl wird die vollen Locken bald Der rasche Lauf der Jahre bleichen, Mit einem Wort: Wir werden alt. Doch bei des Bechers hellem Klingen Dem Morgen, der die Nacht durchbricht, Ein Schelmenlied entgegen singen: Das, Freunde, nennt man Altern nicht! Wir tändeln nicht mehr mit den Schönen, Ob uns ergötzt auch die Gestalt -- Der Lenz mit Scherz und Jubeltönen Liegt hinter uns, -- wir werden alt; Doch die wir unser Liebstes hießen, Treu innig bis das Auge bricht, In uns're tiefste Brust verschließen, Das, Freunde, nennt man Altern nicht! Der Herbst entlaubt die müden Bäume, Der Wandrer bebt, und winterkalt Zieht durch das Herz und seine Träume Der Schreckensruf: wir werden alt; Doch, wenn uns Sorg und Gicht bekriegen, Der Jugend liebliches Gedicht Erinnernd noch einmal durchfliegen, Das Freunde, nennt man Altern nicht!
Composition:
- Set to music by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Das, Freunde, nennt man Altern nicht", op. 153 (4 Lieder für eine tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1858 [ low voice and piano ], Münich, Jos. Aibl
Text Authorship:
- by Eduard Ernst Heinrich Kauffer (1824 - 1874), "Das, Freunde, nennt man Altern nicht!"
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "La Vieillesse", subtitle: "À mes amis"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-09-28
Line count: 32
Word count: 189