by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
И рассудок, и сердце, и память губя, Я недаром так жарко целую тебя -- Я целую тебя и за ту, перед кем Я таил мои страсти -- был робок и нём, И за ту, что меня обожгла без огня И смеялась, и долго терзала меня, И за ту, чья любовь мне была бы щитом, Да, убитая, спит под могильным крестом. Всё, что в сердце моём загоралось для них, Догорая, пусть гаснет в объятьях твоих.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Поцелуй", op. 33 (5 Стихотворений (5 Stikhotvorenij) = 5 Poems) no. 3 (1911), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag
Text Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Поцелуй", first published 1863
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The kiss", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 72