LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation © by Aleksey Berg

Поцелуй
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
И рассудок, и сердце, и память губя,
Я недаром так жарко целую тебя --
Я целую тебя и за ту, перед кем 
Я таил мои страсти -- был робок и нём, 
И за ту, что меня обожгла без огня
И смеялась, и долго терзала меня,
И за ту, чья любовь мне была бы щитом,
Да, убитая, спит под могильным крестом.
Всё, что в сердце моём загоралось для них,
Догорая, пусть гаснет в объятьях твоих.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Поцелуй", first published 1863 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Vasilyevich Antsev (1865 - 1945), "Поцелуй" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Поцелуй" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Solomonovich Razmadze (1845 - 1896), "Поцелуй" [sung text not yet checked]
  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Поцелуй", op. 33 (5 Стихотворений (5 Stikhotvorenij) = 5 Poems) no. 3 (1911), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
  • by Boris Vasilyevich Zaitsev , "Поцелуй" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "The kiss", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 72

The kiss
Language: English  after the Russian (Русский) 
Emptying my mind, and heart, and memory,
I kiss you deliberately, passionately,
I kiss you for the sake of her who made me
Hide my passions – I was shy and silent,
And for the sake of her who burnt me without fire,
And was laughing, and torturing me endlessly,
And for the sake of her whose love would have been my shield,
Yet now she is murdered, and sleeps under the sepulchral cross.
Everything that caught fire in my heart, for them,
Now, as it is guttering out, let it be extinguished in your embrace.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Поцелуй", first published 1863
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 10
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris