Спишь ли ты, брат мой? Уж ночь остыла; В холодный, Серебряный блеск Pogruzilis' вершины Громадных Синеющих гор. И тихо, и ясно, И слышно, как с гулом Катится в бездну Оторванный камень. И видно, как ходит Под облаками На отдалённом Голом утёсе Дикий козлёнок. Спишь ли ты, брат мой? Гуще и гуще Становится цвет полуночного неба, Ярче и ярче Горят планеты. Грозно Сверкает во мраке Меч Ориона. Встань, брат! Из замка Невидимой лютни Воздушное пенье Принёс и унёс свежий ветер. Встань, брат! Ответный, Пронзительно-резкий Звук медного рога Трижды в горах раздавался, И трижды Орлы просыпались на гнёздах.
5 Стихотворений (5 Stikhotvorenij) = 5 Poems , opus 33
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Ночь в горах Шотландии
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в горах Шотландии"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Night in the Scottish Mountains", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Свет восходящих звёзд
Свет восходящих звёзд - вся ночь, когда она Светла без месяца, без облаков темна, Заключена в глазах твоих чудесных. При них теряюсь я -- и не могу понять, И словом не могу понятным передать Волнений, сердцу неизвестных. Я верю иногда, что мне в глазах твоих Читать любовь -- была б отрада. А иногда мне страшно возле них, Как тёмной ночью возле клада. Что выражает мне твой непонятный взгляд, Когда глаза твои глядят и не глядят Из-под ресниц тяжеловесных? Не так ли две звезды -- две путницы небесных, Не зная, чьи мечты за ними вслед текут -- Горят -- не греют -- но... влекут.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, written 1855
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. Поцелуй
И рассудок, и сердце, и память губя, Я недаром так жарко целую тебя -- Я целую тебя и за ту, перед кем Я таил мои страсти -- был робок и нём, И за ту, что меня обожгла без огня И смеялась, и долго терзала меня, И за ту, чья любовь мне была бы щитом, Да, убитая, спит под могильным крестом. Всё, что в сердце моём загоралось для них, Догорая, пусть гаснет в объятьях твоих.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Поцелуй", first published 1863
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The kiss", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Что мне она!
Что мне она! Не жена, не любовница и не родная мне дочь! Так отчего-ж её доля проклятая спать не даёт мне всю ночь! Спать не даёт оттого, что мне грезится молодость в душной тюрьме. Вижу я своды... окно за решеткою, койку в сырой полутьме. С койки глядят лихорадочно-знойные очи без мысли и слёз, с койки висят чуть не до полу темные космы тяжелых волос. Не шевеляться ни губы, ни бледные руки на бледной груди, слабо прижатые к сердцу без трепета и без надежд впереди. Что мне она! Не жена, не любовница и не родная мне дочь! Так отчего-ж её доля проклятая спать не даёт мне всю ночь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Узница", first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5. Узник
Меня тяжелый давит свод, Большая цепь на мне гремит. Меня то ветром опахнёт, То всё вокруг меня горит! И, головой припав к стене, Я слышу, как больной во сне, Когда он спит, раскрыв глаза, Что по земле идёт гроза. Налётный ветер за окном, Листы крапивы шевеля, Густое облако с дождём Несёт на сонные поля. И божьи звёзды не хотят В мою темницу бросить взгляд; Одна, играя по стене, Сверкает молния в окне. И мне отраден этот луч, Когда стремительным огнём Он вырывается из туч... Я так и жду, что божий гром Мои оковы разобьёт, Все двери настежь распахнёт, И опрокинет сторожей Тюрьмы безвыходной моей. И я пойду, пойду опять, Пойду бродить в густых лесах, Степной дорогою блуждать, Толкаться в шумных городах... Пойду, среди живых людей, Вновь полный жизни и страстей, Забыть позор моих цепей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Узник"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The prisoner", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission