LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

5 Стихотворений (5 Stikhotvorenij) = 5 Poems , opus 33

by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Ночь в горах Шотландии
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Спишь ли ты, брат мой?
Уж ночь остыла;
В холодный,
Серебряный блеск 
Pogruzilis' вершины
Громадных 
Синеющих гор.
И тихо, и ясно, 
И слышно, как с гулом
Катится в бездну
Оторванный камень.
И видно, как ходит
Под облаками
На отдалённом
Голом утёсе 
Дикий козлёнок.
Спишь ли ты, брат мой?
Гуще и гуще 
Становится цвет полуночного неба,
Ярче и ярче 
Горят планеты.
Грозно 
Сверкает во мраке 
Меч Ориона.
Встань, брат!
Из замка 
Невидимой лютни 
Воздушное пенье 
Принёс и унёс свежий ветер.
Встань, брат! 
Ответный, 
Пронзительно-резкий 
Звук медного рога
Трижды в горах раздавался,
И трижды 
Орлы просыпались на гнёздах.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в горах Шотландии"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "Night in the Scottish Mountains", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

2. Свет восходящих звёзд
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Свет восходящих звёзд - вся ночь, когда она
Светла без месяца, без облаков темна, 
  Заключена в глазах твоих чудесных.
При них теряюсь я -- и не могу понять,
И словом не могу понятным передать
  Волнений, сердцу неизвестных.
Я верю иногда, что мне в глазах твоих
  Читать любовь -- была б отрада.
А иногда мне страшно возле них,
  Как тёмной ночью возле клада. 
Что выражает мне твой непонятный взгляд,
Когда глаза твои глядят и не глядят
  Из-под ресниц тяжеловесных?
Не так ли две звезды -- две путницы небесных,
Не зная, чьи мечты за ними вслед текут --
Горят -- не греют -- но... влекут.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, written 1855

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

3. Поцелуй
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
И рассудок, и сердце, и память губя,
Я недаром так жарко целую тебя --
Я целую тебя и за ту, перед кем 
Я таил мои страсти -- был робок и нём, 
И за ту, что меня обожгла без огня
И смеялась, и долго терзала меня,
И за ту, чья любовь мне была бы щитом,
Да, убитая, спит под могильным крестом.
Всё, что в сердце моём загоралось для них,
Догорая, пусть гаснет в объятьях твоих.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Поцелуй", first published 1863

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "The kiss", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

4. Что мне она!
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Что мне она! Не жена, не любовница
и не родная мне дочь!
Так отчего-ж её доля проклятая
спать не даёт мне всю ночь!

Спать не даёт оттого, что мне грезится
молодость в душной тюрьме.
Вижу я своды... окно за решеткою,
койку в сырой полутьме.

С койки глядят лихорадочно-знойные
очи без мысли и слёз,
с койки висят чуть не до полу темные
космы тяжелых волос.

Не шевеляться ни губы, ни бледные
руки на бледной груди,
слабо прижатые к сердцу без трепета
и без надежд впереди.

Что мне она! Не жена, не любовница
и не родная мне дочь!
Так отчего-ж её доля проклятая
спать не даёт мне всю ночь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Узница", first published 1878

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

5. Узник
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Меня тяжелый давит свод,
Большая цепь на мне гремит.
Меня то ветром опахнёт,
То всё вокруг меня горит!
И, головой припав к стене,
Я слышу, как больной во сне,
Когда он спит, раскрыв глаза,
Что по земле идёт гроза.

Налётный ветер за окном,
Листы крапивы шевеля,
Густое облако с дождём
Несёт на сонные поля.
И божьи звёзды не хотят
В мою темницу бросить взгляд;
Одна, играя по стене,
Сверкает молния в окне.

И мне отраден этот луч,
Когда стремительным огнём
Он вырывается из туч...
Я так и жду, что божий гром 
Мои оковы разобьёт,
Все двери настежь распахнёт,
И опрокинет сторожей 
Тюрьмы безвыходной моей.

И я пойду, пойду опять,
Пойду бродить в густых лесах,
Степной дорогою блуждать,
Толкаться в шумных городах...
Пойду, среди живых людей,
Вновь полный жизни и страстей,
Забыть позор моих цепей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Узник"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "The prisoner", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris