Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Auferstehn, ja, auferstehn wirst du,
Mein Staub, nach kurzer Ruh!
Unsterblichs Leben
Wird, der dich schuf, dir geben!
Gelobt sei Er.
...
Wie den Träumenden wirds dann mir seyn!
Mit Jesu geh ich ein
Zu seinen Freuden!
Der müden Wanderers Leiden
Sind dann nicht mehr!
Ach, ins Allerheiligste führt mich
Mein Mittler dann; lebt' ich
Im Heiligthume,
Zu seines Namens Ruhme.
In Ewigkeit.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-5 of the original text.
Referenced in Matthisson's An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang.
Note: in Mahler's setting of the first two stanzas, it is the soprano and chorus singing.
Composition:
Set to music by Carl Philipp Emanuel Bach (1714 - 1788), "Auferstehn", H 781 no. 12, stanzas 1,4-5 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Malcolm Wren
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 25
Word count: 105
Language: English  after the German (Deutsch)
Arise, yes, you shall arise,
My dust, after a short rest!
He who created you, shall give you
Deathless life!
Praise be to Him.
...
I shall then be like those who dream!
With Jesus I shall enter
Into His joys!
The sufferings of the weary wanderer's
Shall then be no more!
Ah, into the holiest of holies my Intercessor
Shall then lead me; if I lived
In the sanctum,
To the glory of His name.
In eternity.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-27
Line count: 25
Word count: 133