LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
Translation © by Guy Laffaille

Auferstehn, ja, auferstehn wirst du
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Auferstehn, ja, auferstehn wirst du, 
mein Staub, nach kurzer Ruh.  
Unsterblich's Leben       
wird, der dich schuf, dir geben!                  
[Halleluja!]1   
 
Wieder aufzublühn werd ich gesät.  
Der Herr der Ernte geht  
Und sammelt Garben, 
Uns ein, uns ein, die starben.    
Halleluja!    
 
Tag des Danks, der Freudenthränen Tag!    
Du, meines Gottes Tag!    
Wenn ich im Grabe 
Genug geschlummert habe,  
Erweckst du mich.  
 
Wie den Träumenden, wirds dann [uns]2 sein;     
Mit Jesu [gehn wir]3 ein   
Zu seinen Freuden!    
Der müden [Pilger]4 Leiden     
Sind dann nicht mehr!           
 
Ach, ins Allerheiligste führt mich 
mein Mittler dann;  lebt' ich 
Im Heiligthume,          
Zu seines Namens Ruhme!        
[Halleluja!]5

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Bach •   G. Mahler 

C. Bach sets stanzas 1, 4-5
G. Mahler sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Lieder, Carlsruhe, Christian Gottlieb Schmieder, 1776, pages 57-58.

Referenced in Matthisson's An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang.

Note: in Mahler's setting of the first two stanzas, it is the soprano and chorus singing.
1 Bach: "Gelobt sei Er."
2 Bach: "mir"
3 Bach: "geh ich"
4 Bach: "Wanderers"
5 Bach: "In Ewigkeit."

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Auferstehung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Philipp Emanuel Bach (1714 - 1788), "Auferstehn", H 781 no. 12, stanzas 1,4-5 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Carl Heinrich Graun (1704 - 1759), "Auferstehn, ja auferstehn wirst du", published 1764 [ four-part men's chorus ], Ode number XXI, pp. 22 - 23, in Auserlesene Oden zum Singen beim Clavier, vom Herrn Capellmeister Graun und einigen andern guten Meistern, Zweite Sammlung, Berlin, Arnold Wever [sung text checked 1 time]
  • by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Auferstehen", op. 57 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Auferstehung", 1888-94, first performed 1895 [ soli, chorus, and orchestra ], from Symphony no. 2, no. 5
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 25
Word count: 104

Lève‑toi, oui, tu te lèveras à nouveau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lève-toi, oui, tu te lèveras à nouveau,
Ma poussière, après un court repos !
La vie éternelle,
Celui qui t'a appelée va te la donner.
Halleluja ! 

Tu es semée pour fleurir à nouveau.
Le seigneur de la récolte marche 
à grands pas
Et rassemble les gerbes.
Halleluja ! 

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

About the headline (FAQ)

Translation of title "Auferstehung" = "Résurrection"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Auferstehung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-11-22
Line count: 25
Word count: 46

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris