Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auferstehn, ja, auferstehn wirst du, Mein Staub, nach kurzer Ruh! Unsterblichs Leben Wird, der dich schuf, dir geben! [Halleluja!]1 Wieder aufzublühn werd ich gesät! Der Herr der Erndte geht Und sammelt Garben, Uns ein, uns ein, die starben! Halleluja! Tag des Danks! der Freudenthränen Tag! Du, meines Gottes Tag! Wenn ich im Grabe Genung geschlummert habe, Erweckst du mich! Wie den Träumenden wirds dann [uns]2 seyn! Mit Jesu [gehn wir]3 ein Zu seinen Freuden! Der müden [Pilger]4 Leiden Sind dann nicht mehr! Ach, ins Allerheiligste führt mich Mein Mittler dann; lebt' ich Im Heiligthume, Zu seines Namens Ruhme. [Halleluja!]5
C. Bach sets stanzas 1, 4-5
G. Mahler sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Sammlung der besten deutschen prosaischen Schriftsteller und Dichter, Neun und zwanzigster Theil, Klopstocks Lieder, Carlsruhe: bey Christian Gottlieb Schmieder, 1776, pages 57-58.
Referenced in Matthisson's An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang.
Note: in Mahler's setting of the first two stanzas, it is the soprano and chorus singing.
1 Bach: "Gelobt sei Er."2 Bach: "mir"
3 Bach: "geh ich"
4 Bach: "Wanderers"
5 Bach: "In Ewigkeit."
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Auferstehung" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Philipp Emanuel Bach (1714 - 1788), "Auferstehn", H 781 no. 12, stanzas 1,4-5 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Carl Heinrich Graun (1704 - 1759), "Auferstehn, ja auferstehn wirst du", published 1764 [ four-part men's chorus ], Ode number XXI, pp. 22 - 23, in Auserlesene Oden zum Singen beim Clavier, vom Herrn Capellmeister Graun und einigen andern guten Meistern, Zweite Sammlung, Berlin, Arnold Wever [sung text checked 1 time]
- by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Auferstehen", op. 57 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Auferstehung", 1888-94, first performed 1895 [ soli, chorus, and orchestra ], from Symphony no. 2, no. 5
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 25
Word count: 105
Arise, yes, you shall arise, My dust, after a short rest! He who created you, shall give you Deathless life! [Halleluja!]1 I am sown so as to bloom anew! The Lord of the harvest goes And gathers the sheaves, [Gathers] us in, us in, we who died! Halleluja! Day of gratitude! the day of tears of joy! You, day of my God! When in the grave I have slumbered long enough, You shall waken me! [We]2 shall then be like those who dream! With Jesus [we]2 shall enter Into His joys! The sufferings of the weary [pilgrims]3 Shall then be no more! Ah, into the holiest of holies my Intercessor Shall then lead me; if I lived In the sanctum, To the glory of His name. [Halleluja!]4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Auferstehen" = "Resurrection"
"Auferstehn" = "Resurrection"
"Auferstehn, ja auferstehn wirst du" = "Arise, yes, you shall arise"
"Die Auferstehung" = "The resurrection"
2 Bach: "I"
3 Bach: "wanderer's"
4 Bach: "In eternity."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Auferstehung"
This text was added to the website: 2025-06-27
Line count: 25
Word count: 133