Sieh, nun ist es dunkel 'worden,
Alles schläft in weiter Welt,
Nur die Sterne wallen leise
Ihren Weg am Himmelszelt.
Und der leuchtendste von allen,
Jener dort im weißen Kleid,
Schaut mit seinen heil'gen Augen
Still in uns're Einsamkeit.
Sanfter nun die Herzen schlagen,
Auf der Lippe schläft das Wort,
Und die Seelen wandern leise,
Hand in Hand zum Himmel fort.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "When the stars are shining", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lorsque brillent les étoiles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2011-06-23
Line count: 12
Word count: 63
Vois, la nuit est maintenant tombée
Tout dort dans le vaste monde
Seules les étoiles parcourent doucement
Leur chemin sur la voûte du ciel.
Et la plus lumineuse de toutes,
Là-bas en habit blanc
De ses yeux sacrés regarde
En silence notre solitude.
Les cœurs battent maintenant plus doucement
Les mots s'endorment sur les lèvres
Et les âmes cheminent secrètement¹
Vers le ciel, main dans la main.