Sieh, nun ist es dunkel 'worden, Alles schläft in weiter Welt, Nur die Sterne wallen leise Ihren Weg am Himmelszelt. Und der leuchtendste von allen, Jener dort im weißen Kleid, Schaut mit seinen heil'gen Augen Still in uns're Einsamkeit. Sanfter nun die Herzen schlagen, Auf der Lippe schläft das Wort, Und die Seelen wandern leise, Hand in Hand zum Himmel fort.
Lieder für eine Singstimme und Klavier
by Felix Rosenthal (1867 - 1936)
1. Wenn die Sterne scheinen
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wenn die Sterne scheinen", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "When the stars are shining", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lorsque brillent les étoiles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. Du Blume im Thau
Language: English
Du Blume im Thau, Du Blume in Thau! Flüstre vom Traum mir, dem deinen. Ziehet durch ihn die gleiche Luft, Die gleiche seltsame Elfenlandsluft Wie durch meinen? Und flüstert, seufzt und klaget drin nicht Aus sterbendem Duft, aus schlummerndem Licht, Aus erwachendem Klang und aus spriessendem Sang: In Sehnsucht, In Sehnsucht leb' ich.
Text Authorship:
- Singable translation by Marie Herzfeld (1855 - 1940), no title
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Mogens, first published 1872
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]3. Ich bin dein
Language: German (Deutsch)
Ich bin dein, du bist mein, Des sollst du ganz gewisse sein. Du bist verschlossen in meinem Herzen, Verloren ist das Schlüsselein - Drum mußt du immer drinne sein
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 140