by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Quand ce beau printemps
See original
Language: French (Français)
Quand ce beau Printemps je vois,
J'aperçois
Rajeunir la terre et l'onde
Et me semble que le jour,
Et l'Amour,
Comme enfants naissent au monde.
Le jour qui plus beau se fait,
Nous refait
Plus belle et verte la terre,
Et Amour armé de traits
Et d'attraits,
En nos coeurs nous fait la guerre.
...
Je sens en ce mois si beau
Le flambeau
D'Amour qui m'échauffe l'âme,
Y voyant de tous côtés
Les beautés
Qu'il emprunte de ma Dame.
...
Hà ! maîtresse, mon souci,
Viens ici,
Viens contempler la verdure !
Les fleurs de mon amitié
Ont pitié,
Et seule tu n'en as cure.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,7,19 of the original text.
Composition:
Set to music by Petr Eben (1929 - 2007), "Quand ce beau printemps", stanzas 1-2,7,19 [ voice and guitar ], from Písně k loutně, no. 3, confirmed with a CD booklet
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When I see the fair Springtime", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Jeroen Scholten , Malcolm Wren
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 138
Word count: 575
Language: English  after the French (Français)
When I see the fair Springtime
I recognise
Earth and sea renewing their youth
And it seems to me that Day
And Love
Like children are born into the world.
Day which makes itself lovelier,
Makes the earth again
Lovelier and greener for us,
And Love armed with charms
And harms
Makes war on us in our hearts.
...
In this month so lovely, I feel
The flame
Of Love warming my soul,
Seeing there on all sides
The beauties
Which it has borrowed from my Lady.
...
Ah, my mistress, my desire,
Come here
Come and consider the greensward!
The flowers take pity
On my love
And only you care not.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,7,19 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-25
Line count: 138
Word count: 598