Milovánie bez vidánie, jakožto noc bez svítánie, a vidánie bez mluvenie jako černá role bez oranie.
Písně k loutně
by Petr Eben (1929 - 2007)
1. Milovánie bez vidánie
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]2. I dare not ask
I dare not ask a kiss, I dare not beg a smile, Lest having that, or this, I might grow proud the while. No, no, the utmost share Of my desire shall be Only to kiss that air That lately kissed thee.
Text Authorship:
- by Robert Herrick (1591 - 1674), "To Electra (IV)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "An Elektra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
3. Quand ce beau printemps
Quand ce beau Printemps je vois, J'aperçois Rajeunir la terre et l'onde Et me semble que le jour, Et l'Amour, Comme enfants naissent au monde. Le jour qui plus beau se fait, Nous refait Plus belle et verte la terre, Et Amour armé de traits Et d'attraits, En nos coeurs nous fait la guerre. ... Je sens en ce mois si beau Le flambeau D'Amour qui m'échauffe l'âme, Y voyant de tous côtés Les beautés Qu'il emprunte de ma Dame. ... Hà ! maîtresse, mon souci, Viens ici, Viens contempler la verdure ! Les fleurs de mon amitié Ont pitié, Et seule tu n'en as cure.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Chanson"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When I see the fair Springtime", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Ach Gott, wie weh tut Scheiden
Ach Gott, wie weh thut Scheiden!
Hat mir mein Herz verwundt;
So trab' ich üb'r die Heiden
Und traur' zu aller Stund,
Der Stunden der sind allsoviel,
Mein Herz trägt heimlich Leiden,
Wiewol ich oft fröhlich bin.
Tät mir ein Gärtlein bauen,
Von Veil und grünem Klee,
Ist mir zu früh erfroren,
Thut meinem Herzen weh;
Ist mir erfrorn bei Sonnenschein,
Ein Kraut: Je länger je lieber,
Ein Blümlein: Vergiß nicht mein.
Das Blümlein das ich meine,
Das ist von edler Art,
Ist aller Tugend reine,
Ihr Mündlein das ist zart,
Ihr' Äuglein die sind hübsch und fein,
Wenn ich an sie gedenke,
Wie gern ich bei ihr wollt' sein!
Mich dünkt in all mein Sinnen
Und wenn ich bei ihr bin,
Sie sei ein Kaiserinne
Kein lieber ich nie gewinn;
Hat mir mein junges Herz erfreut
Wenn ich an sie gedenke,
Verschwunden ist all mein Leid.
...
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Ach Gott, wie weh thut Scheiden!"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Note: modern German would change the following spellings "thut" -> "tut", "Wiewol" -> "Wiewohl", etc.
Note provided by Johann Winkler for von Sahr's setting, which uses the word "erwegen" in stanza 4 line 1 (see below): Grimm dedicates more than 4 columns to this word. It has two different meanings: 1st: to make a decision, 2nd: to forego something. It seems likely the text means the 2nd alternative: "Should I forego my beloved ... in order to lead a merry (because unbound) life? ... No, that must not be." The word "erwehren", found in at least three scores (Brahms Eben, Keller), doesn't make any sense and was probably written by someone who didn't understand the word "erwegen", which flourished -- according to Grimm -- in the 16th century and disappeared in the 18th.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann Winkler5. Jakž sem tě najprv poznal
Jakž sem tě najprv poznal, kvietku milý, taks mi hned v srdce vpadl, nebs velmi milý, ale vzrostl si velmi vysoce k smutku mému, budet' mi žel, daš-li se učésti jinému.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]6. Stratilat' sem milého
Stratilat' sem milého, v tom srdci jediného, měj se dobře, srdéčko. Stratila-li's milého, pohlédajž sobě jiného, měj se dobře, srdéčko. Když tomu nelze jinak zdieti, musíme se dobře jmieti. Měj se dobře, srdéčko. Ját' se, milý, dobře jmám, na tě srdéčkem zpomínám. Měj se dobře, srdéčko.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]