Písně k loutně

by Petr Eben (1929 - 2007)

Word count: 0

1. Milovánie bez vidánie [sung text checked 1 time]

Milovánie bez vidánie,
jakožto noc bez svítánie,
a vidánie bez mluvenie
jako černá role bez oranie.

Authorship

Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

2. I dare not ask [sung text checked 1 time]

I dare not ask a kiss,
    I dare not beg a smile,
Lest having that, or this,
    I might grow proud the while.

No, no, the utmost share
    Of my desire shall be
Only to kiss that air
    That lately kissed thee.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "An Elektra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Bertram Kottmann

3. Quand ce beau printemps [sung text checked 1 time]

Quand ce beau Printemps je vois,
     J'aperçois
  Rajeunir la terre et l'onde
  Et me semble que le jour,
     Et l'Amour,
  Comme enfants naissent au monde.

Le jour qui plus beau se fait,
     Nous refait
  Plus belle et verte la terre,
  Et Amour armé de traits
     Et d'attraits,
  [Dans]1 nos coeurs nous fait la guerre.

[ ... ]
Je sens en ce mois si beau Le flambeau D'Amour qui m'échauffe l'âme, Y voyant de tous côtés Les beautés Qu'il emprunte de ma Dame.
[ ... ]
Hà! maîtresse, mon souci, Viens ici, Viens contempler la verdure! Les fleurs de mon amitié Ont pitié, Et seule tu n'en as cure.
[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "When I see the fair Springtime", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Eben, Escher: "En"
2 Auric: "jurent"

Research team for this text: Jeroen Scholten , Malcolm Wren [Guest Editor]

4. Ach Gott, wie weh tut Scheiden [sung text checked 1 time]

Ach Gott, wie weh tut Scheiden,
Hat mir mein Herz verwundt,
So trab ich üb'r die Heiden
Und traur zu aller Stund.
Der Stunden, der sind allsoviel,
Mein Herz trägt heimlich Leiden,
Wiewohl ich oft fröhlich bin.

[Hat mir ein Gärtlein bauet]1,
Von Veil und grünem Klee,
Ist mir zu früh erfroren,
Tut meinem Herzen weh.
Ist mir erfrorn bei Sonnenschein,
Ein Kraut jelängerjelieber,
Ein Blümlein Vergißnichtmein.

Das Blümlein, das ich meine,
Das ist von edler Art,
Ist aller Tugend reine,
Ihr Mündlein, das ist zart,
Ihr Äuglein, die sind hübsch und fein
Wenn ich an sie gedenke,
Wie gern ich bei ihr wollt sein!

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jardin triste", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Eben: "Tät mir ein Gärtlein bauen"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

5. Jakž sem tě najprv poznal [sung text checked 1 time]

Jakž sem tě najprv poznal, kvietku milý,
taks mi hned v srdce vpadl, nebs velmi milý,
ale vzrostl si velmi vysoce k smutku mému,
budet' mi žel, daš-li se učésti jinému.

Authorship

Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

6. Stratilat' sem milého [sung text checked 1 time]

Stratilat' sem milého,
v tom srdci jediného,
měj se dobře, srdéčko.

Stratila-li's milého,
pohlédajž sobě jiného,
měj se dobře, srdéčko.

Když tomu nelze jinak zdieti,
musíme se dobře jmieti.
Měj se dobře, srdéčko.

Ját' se, milý, dobře jmám,
na tě srdéčkem zpomínám.
Měj se dobře, srdéčko.

Authorship

Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]