LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Písně k loutně

by Petr Eben (1929 - 2007)

1. Milovánie bez vidánie
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Milovánie bez vidánie,
jakožto noc bez svítánie,
a vidánie bez mluvenie
jako černá role bez oranie.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

2. I dare not ask
 (Sung text)

Language: English 
I dare not ask a kiss,
    I dare not beg a smile,
Lest having that, or this,
    I might grow proud the while.

No, no, the utmost share
    Of my desire shall be
Only to kiss that air
    That lately kissed thee.

Text Authorship:

  • by Robert Herrick (1591 - 1674), "To Electra (IV)"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "An Elektra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann

3. Quand ce beau printemps
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quand ce beau Printemps je vois,
     J'aperçois
  Rajeunir la terre et l'onde
  Et me semble que le jour,
     Et l'Amour,
  Comme enfants naissent au monde.

Le jour qui plus beau se fait,
     Nous refait
  Plus belle et verte la terre,
  Et Amour armé de traits
     Et d'attraits,
  En nos coeurs nous fait la guerre.

 ... 

Je sens en ce mois si beau
     Le flambeau
  D'Amour qui m'échauffe l'âme,
  Y voyant de tous côtés
     Les beautés
  Qu'il emprunte de ma Dame.

 ... 

Hà ! maîtresse, mon souci,
     Viens ici,
  Viens contempler la verdure !
  Les fleurs de mon amitié
     Ont pitié,
  Et seule tu n'en as cure.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Chanson"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "When I see the fair Springtime", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jeroen Scholten , Malcolm Wren [Guest Editor]

4. Ach Gott, wie weh tut Scheiden
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ach Gott, wie weh thut Scheiden!
Hat mir mein Herz verwundt;
So trab' ich üb'r die Heiden
Und traur' zu aller Stund,
Der Stunden der sind allsoviel,
Mein Herz trägt heimlich Leiden,
Wiewol ich oft fröhlich bin.

Tät mir ein Gärtlein bauen,
Von Veil und grünem Klee,
Ist mir zu früh  erfroren,
Thut meinem Herzen weh;
Ist mir erfrorn bei Sonnenschein,
Ein Kraut: Je länger je lieber,
Ein Blümlein: Vergiß nicht mein.

Das Blümlein das ich meine,
Das ist von edler Art,
Ist aller Tugend reine,
Ihr Mündlein das ist zart,
Ihr' Äuglein die sind hübsch und fein,
Wenn ich an sie gedenke,
Wie gern ich bei ihr wollt' sein! 

Mich dünkt in all mein Sinnen
Und wenn ich bei ihr bin,
Sie sei ein Kaiserinne
Kein lieber ich nie gewinn;
Hat mir mein junges Herz erfreut
Wenn ich an sie gedenke,
Verschwunden ist all mein Leid.

 ... 

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Ach Gott, wie weh thut Scheiden!"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Note: modern German would change the following spellings "thut" -> "tut", "Wiewol" -> "Wiewohl", etc.

Note provided by Johann Winkler for von Sahr's setting, which uses the word "erwegen" in stanza 4 line 1 (see below): Grimm dedicates more than 4 columns to this word. It has two different meanings: 1st: to make a decision, 2nd: to forego something. It seems likely the text means the 2nd alternative: "Should I forego my beloved ... in order to lead a merry (because unbound) life? ... No, that must not be." The word "erwehren", found in at least three scores (Brahms Eben, Keller), doesn't make any sense and was probably written by someone who didn't understand the word "erwegen", which flourished -- according to Grimm -- in the 16th century and disappeared in the 18th.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann Winkler

5. Jakž sem tě najprv poznal
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Jakž sem tě najprv poznal, kvietku milý,
taks mi hned v srdce vpadl, nebs velmi milý,
ale vzrostl si velmi vysoce k smutku mému,
budet' mi žel, daš-li se učésti jinému.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

6. Stratilat' sem milého
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Stratilat' sem milého,
v tom srdci jediného,
měj se dobře, srdéčko.

Stratila-li's milého,
pohlédajž sobě jiného,
měj se dobře, srdéčko.

Když tomu nelze jinak zdieti,
musíme se dobře jmieti.
Měj se dobře, srdéčko.

Ját' se, milý, dobře jmám,
na tě srdéčkem zpomínám.
Měj se dobře, srdéčko.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
Total word count: 384
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris