LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Translation © by Guy Laffaille

Stabat Mater
 (Sung text for setting by L. Boccherini)
 See base text
Language: Latin 
Our translations:  DUT ENG FRE
1 Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
dum pendebat Filius.

2. Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.

 ... 

4. Quæ mœrebat et dolebat,
Pia Mater cum videbat
Nati pœnas incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

 ... 

7. Pro peccatis suæ gentis
vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum.

 ... 

9. Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

 ... 

12. Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
pœnas mecum divide.

 ... 

15. Virgo virginum præclara,
mihi iam non sis amara:
fac me tecum plangere.

16. Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

17. Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari,
et cruore Filii.

 ... 

20. Quando corpus morietur,
fac ut animæ donetur
Paradisi gloria. Amen

Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,5,7,9,12,15,16,17,20 of the original text.

Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.

Composition:

    Set to music by Luigi Boccherini (1743 - 1805), "Stabat Mater", op. 61, G. 532a, published 1781, stanzas 1,2,4,5,7,9,12,15,16,17,20 [ soprano, string quintet ]

Text Authorship:

  • possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Stabat mater"
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The sorrowful mother", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère pleine de douleurs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Karl Eitner) , "Stabat mater dolorosa"


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 237

La mère pleine de douleurs
 (Sung text translation for setting by L. Boccherini)
 See original
Language: French (Français)  after the Latin 
1. La mère pleine de douleurs était debout
Au pied de la croix en larmes
Quand son Fils y pendait.

2. Son âme gémissante
Toute triste et pleine de douleurs
L'épée la transperça.

 ... 

4. Elle s'affligeait et souffrait,
La mère affectueuse alors qu'elle voyait
Les peines de son Fils illustre.

5. Quel est l'homme qui ne pleurerait
S'il voyait la mère du Christ
Dans un si grand tourment ?

 ... 

7. Pour les péchés de son peuple,
Elle vit Jésus dans le tourment
Et exposé au fouet.

 ... 

9. Ô Mère, source d'amour,
Fais-moi sentir la force de la douleur
Pour qu'avec toi je me lamente.

 ... 

12. Ton Fils a été blessé,
Il a jugé bon de tant souffrir pour moi,
Laisse-moi partager avec moi ses peines.

 ... 

15. Vierge des vierges, la plus fameuse,
Ne sois pas pour moi maintenant amère
Fais qu'avec toi je pleure.

16. Fais que je porte la mort du Christ,
Fais-moi partager la passion
Et subir à nouveau les plaies.

17. Fais que je sois blessé par ses plaies,
Fais que la croix m'enivre
Ainsi que le sang du Fils.

 ... 

20. Quand mon corps mourra,
Fais qu'à mon âme soit donnée
La gloire du paradis.

Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,5,7,9,12,15,16,17,20 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-02-21
Line count: 60
Word count: 349

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris