1 Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius. 2. Cuius animam gementem, contristatam et dolentem, pertransivit gladius. ... 4. Quæ mœrebat et dolebat, Pia Mater cum videbat Nati pœnas incliti. 5. Quis est homo qui non fleret, Matrem Christi si videret in tanto supplicio? ... 7. Pro peccatis suæ gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum. ... 9. Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam. ... 12. Tui nati vulnerati, tam dignati pro me pati, pœnas mecum divide. ... 15. Virgo virginum præclara, mihi iam non sis amara: fac me tecum plangere. 16. Fac ut portem Christi mortem, passionis fac consortem, et plagas recolere. 17. Fac me plagis vulnerari, fac me cruce inebriari, et cruore Filii. ... 20. Quando corpus morietur, fac ut animæ donetur Paradisi gloria. Amen
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,5,7,9,12,15,16,17,20 of the original text.
Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.
Composition:
- Set to music by Luigi Boccherini (1743 - 1805), "Stabat Mater", G. 532b, published 1800, stanzas 1,2,4,5,7,9,12,15,16,17,20 [ soprano, alto, tenor, string quintet ]
Text Authorship:
- possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Stabat mater"
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The sorrowful mother", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère pleine de douleurs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Karl Eitner) , "Stabat mater dolorosa"
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 237
Naast het kruis met schreiend' ogen Stond de moeder diep bewogen, Daar haar zoon te lijden hing. Zij die zuchtende leed smarten, Toen haar dwars door 't moederharte 't Scherpe zwaard der wreedheid ging. ... Ach, hoe kreet zij en hoe streed zij, O die moeder, ach, wat leed zij Bij 't aanschouwen van zijn hoon. Wie die hier niet schreien zoude, Als Gods Moeder hij aanschouwde Bij zulke vernietiging? ... Voor de zonden van de zijnen Zag zij Jezus zo in pijnen En in wrede geselstraf. ... Geef, o moeder, bron van liefde, Dat ik meevoel wat u griefde, Dat ik met u medeklaag; ... Ach, laat mij de straf ook delen Die hij leed voor mij en velen, Hoewel nooit Hij iets misdeed. ... Maagd der maagden, onvolprezen, Wil voor mij gestreng niet wezen, Laat mij treuren aan uw zij. 'k Wil ook dragen Christus' plagen, Met Hem voelen alle slagen; Laat mij lijden zoals Hij. In zijn wonden wil 'k verzinken, Bij het kruis mij dronken drinken Aan de bloedkelk van uw zoon. ... Als mijn lichaam eens zal sterven, Laat mijn ziel 't geluk dan erven Van het hemels paradijs. Amen
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,5,7,9,12,15,16,17,20 of the original text.
Er zijn, ook in het Nederlands, vele vertalingen van dit middeleeuwse gezang (zie bijvoorbeeld www.stabatmater.info/dutch.html). Overeenkomsten zijn dan ook bijna onvermijdelijk. De hier gepresenteerde vertaling, waarin zoveel mogelijk het rijm en de accenten van het Latijn gerespecteerd zijn, is een herziene versie van de tekst die gebruikt werd in de r.k. kerk (Uitgave Gooi & Sticht).Text Authorship:
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-01
Line count: 60
Word count: 342