LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,934)
  • Text Authors (20,948)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Translation Lau Kanen

Stabat Mater
 (Sung text for setting by L. Boccherini)
 See base text
Language: Latin 
Our translations:  DUT ENG FRE
1 Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
dum pendebat Filius.

2. Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.

 ... 

4. Quæ mœrebat et dolebat,
Pia Mater cum videbat
Nati pœnas incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

 ... 

7. Pro peccatis suæ gentis
vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum.

 ... 

9. Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

 ... 

12. Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
pœnas mecum divide.

 ... 

15. Virgo virginum præclara,
mihi iam non sis amara:
fac me tecum plangere.

16. Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

17. Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari,
et cruore Filii.

 ... 

20. Quando corpus morietur,
fac ut animæ donetur
Paradisi gloria. Amen

Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,5,7,9,12,15,16,17,20 of the original text.

Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.

Composition:

    Set to music by Luigi Boccherini (1743 - 1805), "Stabat Mater", G. 532b, published 1800, stanzas 1,2,4,5,7,9,12,15,16,17,20 [ soprano, alto, tenor, string quintet ]

Text Authorship:

  • possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Stabat mater"
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The sorrowful mother", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère pleine de douleurs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Karl Eitner) , "Stabat mater dolorosa"


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 237

Stabat mater
 (Sung text translation for setting by L. Boccherini)
 See original
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Naast het kruis met schreiend' ogen
Stond de moeder diep bewogen,
Daar haar zoon te lijden hing.

Zij die zuchtende leed smarten,
Toen haar dwars door 't moederharte
't Scherpe zwaard der wreedheid ging.

 ... 

Ach, hoe kreet zij en hoe streed zij,
O die moeder, ach, wat leed zij
Bij 't aanschouwen van zijn hoon.

Wie die hier niet schreien zoude,
Als Gods Moeder hij aanschouwde
Bij zulke vernietiging?

 ... 

Voor de zonden van de zijnen
Zag zij Jezus zo in pijnen
En in wrede geselstraf.

 ... 

Geef, o moeder, bron van liefde,
Dat ik meevoel wat u griefde,
Dat ik met u medeklaag;

 ... 

Ach, laat mij de straf ook delen
Die hij leed voor mij en velen,
Hoewel nooit Hij iets misdeed.

 ... 

Maagd der maagden, onvolprezen,
Wil voor mij gestreng niet wezen,
Laat mij treuren aan uw zij.

'k Wil ook dragen Christus' plagen,
Met Hem voelen alle slagen;
Laat mij lijden zoals Hij.

In zijn wonden wil 'k verzinken,
Bij het kruis mij dronken drinken
Aan de bloedkelk van uw zoon.

 ... 

Als mijn lichaam eens zal sterven,
Laat mijn ziel 't geluk dan erven
Van het hemels paradijs. Amen

Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,5,7,9,12,15,16,17,20 of the original text.

Er zijn, ook in het Nederlands, vele vertalingen van dit middeleeuwse gezang (zie bijvoorbeeld www.stabatmater.info/dutch.html). Overeenkomsten zijn dan ook bijna onvermijdelijk. De hier gepresenteerde vertaling, waarin zoveel mogelijk het rijm en de accenten van het Latijn gerespecteerd zijn, is een herziene versie van de tekst die gebruikt werd in de r.k. kerk (Uitgave Gooi & Sticht).

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-01
Line count: 60
Word count: 342

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris