Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le chasseur songe dans les bois À des beautés sur l'herbe assises, Et dans l'ombre il croit voir parfois Danser des formes indécises. Le soldat pense à ses destins Tout en veillant sur les empires, Et dans ses souvenirs lointains Entrevoit de vagues sourires. ... Regarde-les, regarde encor Comme la vierge, fille d'Ève, Jette en courant dans les blés d'or Sa chanson qui contient son rêve ! ... Tous, dans la joie ou dans l'affront, Portent, sans nuage et sans tache, Un mot qui rayonne à leur front, Dans leur âme un mot qui se cache. ... Le mot caché ne change pas. Dans tous les cœurs toujours le même ; Il y chante ou gémit tout bas ; Et ce mot, c'est le mot suprême ! ... C'est l'hymne que le gouffre amer Chante en poussant au port des voiles ! C'est le mystère de la mer, Et c'est le secret des étoiles ! ... Aimer, c'est avoir dans les mains Un fil pour toutes les épreuves, Un flambeau pour tous les chemins, Une coupe pour tous les fleuves ! ... Aimons ! prions ! les bois sont verts, L'été resplendit sur la mousse, Les germes vivent entr'ouverts, L'onde s'épanche et l'herbe pousse !
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4,11,13,20,22,29 of the original text.
Composition:
- Set to music by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Le chasseur songe dans les bois", op. 37 no. 5, stanzas 1-2,4,11,13,20,22,29 [ medium voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 17, Éd. J. Hamelle
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Mille chemins, un seul but", written 1839, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 26
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-04-04
Line count: 124
Word count: 725
The hunter dreams in the woods of beauties sitting on the grass, And in the shadows, he sometimes thinks he sees indistinct dancing forms. The soldier thinks of his destiny while watching over empires, And in his distant memories glimpses vague smiles. ... Look at them, look again as the virgin, daughter of Eve, Running into the golden wheat throws her song containing his dream! ... All, in joy or in affront, wear, cloudless and spotless, A word that shines on their brows, a word that is hidden in their souls. ... The hidden word does not change. In all hearts always the same; It sings or moans softly; And this word is the supreme word! ... It's the hymn sung by the bitter abyss, sung while pushing sails into port! It is the mystery of the sea, and this is the secret of the stars! ... To love is to have in one’s hands a thread for all trials, A torch for all paths, a cup for all rivers! ... Let us love! Let us pray! The woods are green, summer shines on the moss, Shoots live half-open, the wave pours out and the grass grows.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4,11,13,20,22,29 of the original text.
Translation of "Le chasseur songe dans les bois" = "The Hunter Dreams in the Woods"Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Mille chemins, un seul but", written 1839, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 26
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-05
Line count: 124
Word count: 191