LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,883)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Dithyrambe
 (Sung text for setting by C. Schreiber)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Nimmer, das glaubt mir,
Nahen die Götter,
Nimmer allein.
Kaum daß ich Bacchus den lustigen habe,
Naht sich schon Amor, der lächelnde Knabe,
Phöbus der Herrliche findet sich ein.
     Sie nahen, sie kommen
     Die Himmlischen alle,
     Mit Göttern erfüllt sich
     Die irdische Halle. 

Sagt, wie bewirth' ich,
Erdegebohrner
Himmlischen Chor?
Schenket mir euer unsterbliches Leben,
Götter! Was kann euch der Sterbliche geben?
Hebet zu eurem Olymp mich empor!
     Die Freude, sie wohnt nur
     In Jupiters Saale,
     O füllet mit Nektar,
     O reicht mir die Schale! 

Reich ihm die Schale!
Schenke dem Dichter,
Hebe nur ein.
Netz' ihm die Augen mit himmlischem Thaue,
Daß er den Styx, den verhaßten, nicht schaue,
Einer der Unsern sich dünke zu sein.
     Sie rauschet, sie perlet,
     Die himmlische Quelle,
     Der Busen wird ruhig,
     Das Auge wird heller.

First published 1797 with the title "Der Besuch" in Schiller's Musen-Almanach

Composition:

    Set to music by Christian Schreiber (1781 - 1857), "Dithyrambe", published 1805 [ voice, piano ], from Gesänge mit Begleitung des Pianoforte von Chr. Schreiber. Zweyte Sammlung., no. 8, Leipzig: Breitkopf und Härtel

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Dithyrambe", written 1796, first published 1797

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ditirambe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dithyrambe", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dithyramb", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dithyrambe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ditirambo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 140

Dithyrambe
 (Sung text translation for setting by C. Schreiber)
 See original
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Nimmer, geloof me, verschijnen de goden, 
nimmer alleen,
Amper is Bacchus, de lolbroek, gekomen,
Of daar komt Amor, met lachende konen,
Phoebus de prachtige komt ook meteen.
Zij naad'ren, zij komen, de hemelsen, allen,
Met godenvolk vullen zich snel d' aardse hallen.
 
Zeg, hoe onthaal ik, de aardebewoner, 
't hemelse koor?
Deel met mij jullie onsterfelijk leven,
Goden! Wat kan u de sterveling geven?
Ga er met mij naar d' Olympus vandoor!
De vreugde, zij woont slechts in Jupiters streken.
O, vul hem met nectar, o reik mij de beker!
 
Reik hem de beker! O, schenk nu de dichter, Hebe, 
maar in; schenk hem de wijn!
Vochtig zijn ogen met hemelse dauwval,
Dat hij de Styx, de gehate, niet zien zal,
Eén van de onzen zich waant wel te zijn.
De hemelse bron, ja, zij ruist en zij parelt,
Het hart wordt nu rustig, het oog gaat al stralen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Dithyrambe", written 1796, first published 1797
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-06-12
Line count: 21
Word count: 153

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris