Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nimmer, das glaubt mir, [Erscheinen]1 die Götter, Nimmer allein. Kaum daß ich Bacchus den lustigen habe, [Kommt auch]2 schon Amor, der lächelnde Knabe, Phöbus der Herrliche findet sich ein. Sie nahen, sie kommen Die Himmlischen alle, Mit Göttern erfüllt sich Die irdische Halle. Sagt, wie bewirth' ich, [Der Erdegebohrne,]3 Himmlischen Chor? [Schenket]4 mir euer unsterbliches Leben, Götter! Was kann euch der Sterbliche geben? Hebet zu eurem Olymp mich empor! Die Freude, sie wohnt nur In Jupiters Saale, O füllet mit Nektar, O reicht mir die Schale! Reich ihm die Schale! [Schenke]5 dem Dichter, Hebe nur ein. Netz' ihm die Augen mit himmlischem Thaue, Daß er den Styx, den verhaßten, nicht schaue, Einer der Unsern sich dünke zu sein. Sie rauschet, sie perlet, Die himmlische Quelle, Der Busen wird ruhig, Das Auge wird [helle]6.
F. Schubert sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1797, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 120-121, and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 151-152.
First published 1797 with the title "Der Besuch" in Schiller's Musen-Almanach
1 Schreiber: "Nahen"2 Schreiber: "Naht sich"
3 Schreiber: "Erdegebohrner"
4 Schiller (Musen-Almanach): "Leyhet"
5 Schubert: "O schenke"
6 Schreiber: "heller"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Dithyrambe", written 1796, first published 1797 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Dithyrambe", op. 75 (12 Lieder und Romanzen für 1 und 2 Singstimmen mit Pianoforte) no. 5, KWV. 9111 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Dithyrambe", published 1809? [sung text not yet checked]
- by Christian Schreiber (1781 - 1857), "Dithyrambe", published 1805 [ voice, piano ], from Gesänge mit Begleitung des Pianoforte von Chr. Schreiber. Zweyte Sammlung., no. 8, Leipzig: Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Dithyrambe", op. 60 (Zwei Lieder) no. 2, D 801 (1826), published 1826, first performed 1828 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Dithyrambe", D 47 (1813?), stanzas 1-2 [ tenor, bass, satb chorus and piano ], fragment, completed and arranged by Reinhard van Hoorickx [sung text not yet checked]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Dithyrambe", op. 144 no. 2, published 1864 [ tenor or baritone and piano ], from Dichtungen von Fr. von Schiller, für eine Singstimme und zwei Singstimmen mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ditirambe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dithyrambe", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dithyramb", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dithyrambe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ditirambo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 133
Jamais, croyez-moi, les dieux n'apparaissent Seuls, jamais, À peine vois-je Bacchus, le joyeux, Qu'arrive aussi Cupidon, le garçon souriant, Et Phébus le magnifique se montre. Ils approchent, ils arrivent, tous les êtres célestes, Avec les dieux, les galeries terrestres sont remplies. Dites-moi comment moi qui suis né sur terre je peux donner l'hospitalité Au chœur divin ? Accordez-moi votre vie immortelle, Dieux ! Que peux vous donner un mortel ? Élevez-moi jusqu'à votre Olympe ! Joie, qui demeure seulement dans les galeries de Jupiter, Remplis-moi de nectar, passe-moi la coupe ! Passe-moi la coupe ! verse à boire au poète, Hébé, un peu ; verse un peu à boire ! Humecte ses yeux avec la rosée céleste, De sorte qu'il ne voie pas le Styx détesté, Qu'il se croit l'un de nous. Il murmure, il pétille, le flot céleste, La poitrine devient calme, l'œil devient brillant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Dithyrambe", written 1796, first published 1797
This text was added to the website: 2010-05-18
Line count: 21
Word count: 138