by
Robert Reinick (1805 - 1852)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
»O versenk', o versenk' dein Leid,
mein Kind, in die See, in die tiefe See!«
Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund,
mein Leid kommt stets in die Höh'.
»Und die Lieb', die du im Herzen trägst,
brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!«
Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie bricht,
treue Lieb' nicht so geschwind.
»Und die Treu', und die Treu',
's war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.«
O Mutter und splittert der Fels auch im Wind,
Meine Treue, die hält ihn aus.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebestreu", op. 3 no. 1 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour fidèle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore fedele", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 93
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
"O, gooi weg, o, gooi weg je verdriet, mijn kind,
In de zee, in de oceaan!"
Een steen blijft daar op de bodem wel,
Mijn verdriet komt steeds daar vandaan.
"En 't gevoel dat jij in 't hart nog draagt,
Breek het af, breek het af, mijn kind!"
Gaat de bloem snel dood, als men haar breekt,
Trouwe liefde, nee, die wint.
"En de trouw, en de trouw, slechts een woord was dat;
In de wind daarmee, vooruit!"
O moeder, al splintert de rots in de wind,
Mijn verliefdheid, die houdt het uit.
Note for stanza 1, line 4: Bij Brahms: 'mijn verdriet' te zingen op twee achtsten en een kwart
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 12
Word count: 95