by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Lau Kanen

O versenk', o versenk' dein Leid
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
»O versenk', o versenk' dein Leid,
mein Kind, in die See, in die tiefe See!«
Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund,
mein Leid kommt stets in die Höh'.

»Und die Lieb', die du im Herzen trägst,
brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!«
Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie bricht,
treue Lieb' nicht so geschwind.

»Und die Treu', und die Treu',
's war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.«
O Mutter und splittert der Fels auch im [Sturm]1,
Meine Treue, die hält ihn aus.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Wind"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Onverwoestbare liefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour fidèle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore fedele", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-01-04 17:31:18
Line count: 12
Word count: 91

Onverwoestbare liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
"O, gooi weg, o, gooi weg je verdriet, mijn kind,
In de zee, in de oceaan!"
Een steen blijft daar op de bodem wel,
Mijn verdriet1 komt steeds daar vandaan.
 
"En 't gevoel dat jij in 't hart nog draagt,
Breek het af, breek het af, mijn kind!"
Gaat de bloem snel dood, als  men haar breekt,
Trouwe liefde, nee, die wint.
 
"En de trouw, en de trouw, slechts een woord was dat;
In de wind daarmee, vooruit!"
O moeder, al splintert de rots in de storm2,
Mijn verliefdheid, die houdt het uit.

View original text (without footnotes)
1 Bij Brahms: 'mijn verdriet' te zingen op twee achtsten en een kwart
2 Brahms: in de wind

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-02-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 12
Word count: 93