by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Emily Ezust

O versenk', o versenk' dein Leid
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
»O versenk', o versenk' dein Leid,
mein Kind, in die See, in die tiefe See!«
Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund,
mein Leid kommt stets in die Höh'.

»Und die Lieb', die du im Herzen trägst,
brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!«
Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie bricht,
treue Lieb' nicht so geschwind.

»Und die Treu', und die Treu',
's war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.«
O Mutter und splittert der Fels auch im [Sturm]1,
Meine Treue, die hält ihn aus.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Wind"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Onverwoestbare liefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour fidèle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore fedele", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-01-04 17:31:18
Line count: 12
Word count: 91

Oh sink, sink your sorrow
Language: English  after the German (Deutsch) 
"Oh sink, sink your sorrow,
My child, in the sea, in the deep sea!"
A stone rests well at the bottom of the ocean;
My sorrow, though, always comes up to the surface.

"And the love that you carry in your heart,
Destroy it, destroy it, my child!"
If the flower also dies when one breaks it off,
True Love is not so swift.

"And your constancy, your constancy,
It is only a word; into the wind with it!"
Oh, Mother - even if the rock splinters in the wind, 
My constancy withstands it.

About the headline (FAQ)

Translation of the title "Liebestreu" = "Constancy"
Note: this is a dialogue between a mother and her son or daughter (it is unspecified which).

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-23 01:14:37
Line count: 12
Word count: 94