LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Die drei Lieder
 (Sung text for setting by M. Kralik)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
In der hohen Hall' saß König Sifrid:
"Ihr Harfner! wer weiß mir das schönste Lied?"
Und ein Jüngling trat aus der Schaar behende,
Die Harf' in der Hand, das Schwerdt an der Lende.

"Drei Lieder weiß ich; den ersten Sang,
Den hast du ja wohl vergessen schon lang:
Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen!
Und aber: hast ihn meuchlings erstochen!

Das andre Lied, das hab' ich erdacht
In einer finsteren, stürmischen Nacht:
Mußt mit mir fechten auf Leben und Sterben!
Und aber: mußt fechten auf Leben und Sterben!"

Da lehnt' er die Harfe wohl an den Tisch,
Und sie zogen Beide die Schwerdter frisch,
Und fochten lange mit wildem Schalle,
Bis der König sank in der hohen Halle.

"Nun sing' ich das dritte, das schönste Lied,
Das werd' ich nimmer zu singen müd':
König Sifrid liegt in seim rothen Blute,
Und aber: liegt in seim rothen Blute!"

Note: modern German would change the following spellings: "Schaar" -> "Schar", "Schwerdt" -> "Schwert", "rothen" -> "roten"

Composition:

    Set to music by Mathilde Kralik (1857 - 1944), "Die drei Lieder", 1895 [ voice and piano ]

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die drei Lieder", appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The three songs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ballata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 154

Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid
 (Sung text translation for setting by M. Kralik)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid :
« Vous, les harpistes,qui saura pour moi le plus beau chant ? »
Et un jeune homme sortit prestement de la foule,
La harpe à la main,l'épée dans la gauche :

« Je connais trois chants ; le premier chant
Que tu as bien sûr oublié depuis longtemps :
Tu as poignardé traîtreusement mon frère,
Et encore une fois, tu l'as traîtreusement poignardé !

L'autre chant que j'ai imaginé
Au cours d'une sombre et tempétueuse nuit :
Tu dois te battre avec moi, à la vie à la mort,
Et encore une fois, tu dois te battre avec moi, à la vie à la mort ! »

Alors il posa la harpe sur la table,
Et tous deux tirèrent vivement leur épée
Et ils se battirent longtemps dans un sauvage tumulte,
Jusqu'à ce que le roi s'affale dans la grande salle.

« Maintenant je chanterai le troisième et le plus beau chant,
Que je ne serai jamais las de chanter :
Le roi Sifrid gît dans son sang rouge,
Et encore une fois, gît dans son sang rouge ! »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die drei Lieder", appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 20
Word count: 179

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris