by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
Und wenn die Primel schneeweiß blickt
Am Bach, am Bach aus dem Wiesengrund,
Und wenn vom Baum die Kirschblüth nickt
Und die Vöglein pfeifen im Wald allstund:
Da flickt der Fischer das Netz in Ruh,
Der See liegt heiter im Sonnenglanz;
Da sucht das Mädel die rothen Schuh,
Und schnürt das Mieder sich eng zum Tanz,
Und denket still,
Ob der Liebste, der Liebste nicht kommen will.
Es klingt die Fiedel, es brummt der Baß,
Der Dorfschulz sitzet im Schank beim Wein,
Die Tänzer drehn sich ohn' Unterlaß
An der Lind', an der Lind' im Abendschein.
Und geht's nach Haus' um Mitternacht,
Glühwürmchen trägt das Laternchen vor,
Da küsset der Bube sein Dirnel sacht,
Und sagt ihr leis' ein Wörtchen ins Ohr,
Und sie denken beid':
O du selige fröhliche Maienzeit.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Landelijk lied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Spring", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Canção campestre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Auditorium du Louvre , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 139
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
I quan la prímula, blanca com la neu, esguarda
envers el rierol des de la prada,
quan les flors del cirerer capcinegen
i els ocellets xiulen al bosc tothora:
llavors tranquil•lament el pescador sargeix la xarxa,
car el llac resta serè a l’esclat del sol,
llavors la donzella cerca les sabates
i s’estreny el cosset per anar a la dansa,
i pensa en silenci
si l’estimat no vindrà.
Sonen els violins, bruelen les verres,
el batlle del poble beu vi a la taverna,
els dansaires giravolten sense parar
prop del til•ler, prop del til•ler, a la llum del capvespre.
I quan a mitjanit tornen a casa,
les lluernes mostren llurs petits fanals;
aleshores ell besa delicadament la seva noia
i li diu fluixet un petit mot a l’orella
i tots dos pensen:
oh tu feliç, joiós mes de maig!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-05-07
Line count: 20
Word count: 139