by
Carl Gärtner (1821 - 1875)
Du bist mein Traum
See original
Language: German (Deutsch)
Die Herzen ruhn, die Blumen schlafen
Fromm in der sel'gen Sternennacht.
In meines Herzens stillem Hafen
Hält treue Liebe rastlos Wacht.
Dir möcht' ich es so gerne klagen,
Was mich so froh, so elend macht,
Und dir's in deinen Schlummer sagen:
"Du bist mein Traum in stiller Nacht!"
Du ahnest nicht mein treues Lieben
Um dich, du holde, süße Maid.
Ist mir auf Erden nichts geblieben,
Bist du doch meine Seligkeit.
Neigst du auch nicht dein Haupt hernieder
In seiner Locken hellen Pracht,
Dir tönet fort das Lied der Lieder:
"Du bist mein Traum in stiller Nacht!"
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Note for stanza 2, line 6: in Langer's setting this line starts "In seiner Locken hellen" [sic].
Composition:
Set to music by Hermann Langer (1819 - 1889), "Du bist mein Traum", stanzas 1-2 [ tenor and four-part men's chorus a cappella ], Leipzig: C. F. Kahnt; confirmed with Vivat Paulus! Liederbuch des Universitäts-Sängervereins zu St. Pauli [Paulinerverein], ed. by G. Hausmann, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1863, no. 46, pages 157 - 158
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2019-03-20
Line count: 24
Word count: 149
Language: English  after the German (Deutsch)
Hearts rest, the flowers sleep
Devoutly in the blessed night of stars.
In the quiet harbour of my heart
Faithful love keeps watch without resting.
I would so dearly love to lament to you
That which makes me so happy, so miserable,
And to say it to you in your slumber:
"You are my dream in the quiet night!"
You do not sense my faithful love hovering
Around you, you lovely, sweet maiden.
If nothing else remains to me upon earth
You are nevertheless my bliss.
Though you do not incline your head
In the splendour of its bright curls,
For you continues to sound the song of songs:
"You are my dream in the quiet night!"
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Translations of title(s):
"Abend-Ständchen" = "Evening serenade"
"Du bist mein Traum" = "You are my dream"
"Du bist mein Traum in stiller Nacht" = "You are my dream in the quiet night"
"Ständchen" = "Serenade"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-08-13
Line count: 24
Word count: 176