by Jean Richepin (1849 - 1926)
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Dors, mon fieux, dors,
Bercé, berçant.
Fait froid dehors,
Ça glace l'sang.
Mais gna d'chez soi
Qu'pour ceux qu'a d'quoi.
Le vent pince et la neige mouille,
Berçant, bercé.
Dans un chez-soi on a d'la houille
Ou du bois d'automn' ramassé,
Berçant, bercé,
Bercé grenouille.
Dors, mon fieux, dors,
Bercé, berçant.
Fait froid dehors,
Ça glace l'sang.
Mais gna d'chez soi
Qu'pour ceux qu'a d'quoi.
Not' maison à nous, c'est ma hotte,
Berçant, bercé.
Et l' vieux jupon qui t'emmaillotte
Jusqu'à ta chair est traversé,
Berçant, bercé,
Bercé marmotte.
Dors, mon fieux, dors,
Bercé, berçant.
Fait froid dehors,
Ça glace l'sang.
Mais gna d'chez soi
Qu'pour ceux qu'a d'quoi.
Ton bedon est vide et gargouille,
Berçant, bercé.
C'est pas pour nous qu'est la pot-bouille,
Ni le bon pichet renversé,
Berçant, bercé,
Bercé grenouille.
Dors, mon fieux, dors,
Bercé, berçant.
Fait froid dehors,
Ça glace l'sang.
Mais gna d'chez soi
Qu'pour ceux qu'a d'quoi.
...
Note provided by Laura Prichard: "gna" is a colloquial spelling of "y'a"
Composition:
- Set to music by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Berceuse", op. 44 no. 1, stanzas 1-7 [ voice and piano ], from Vingt Poèmes de Jean Richepin, no. 1, Éd. "Au Menestrel" Henri Heugel
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "Berceuse", appears in La chanson des gueux, in 1. Gueux des champs, in 1. Chansons de mendiants, no. 1, Paris, Éd. Maurice Dreyfous, first published 1881
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Lullaby", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 202