by
Jean Richepin (1849 - 1926)
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER
Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre,
Une larme tombe, puis une autre,
Toi, qui pleures-tu ? Ton doux pays,
Tes parents lointains, ta fiancée.
Moi, mon existence dépensée
En vœux trahis.
Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre.
Une larme tombe, puis une autre.
Semons dans la mer ces pâles fleurs.
À notre sanglot qui se lamente
Elle répondra par la tourmente
Des flots hurleurs.
...
Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre.
Une larme tombe, puis une autre.
Peut-être toi-même, ô triste mer,
Mer au goût de larme âcre et salée,
Es-tu de la terre inconsolée
Le pleur amer.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Larmes", op. 51 no. 1 (1888), published 1888, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Tränen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 131
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Plorem les nostres penes, cadascú la nostra,
cau una llàgrima, després una altra.
Tu, per qui plores? El teu dolç país,
els pares llunyans, la teva promesa.
Jo, la meva existència malversada
en vots traïts.
Plorem les nostres penes, cadascú la nostra,
cau una llàgrima, després una altra.
Escampem al mar aquestes pàl•lides flors.
Al nostres sanglots que es lamenten
ella respondrà amb la tempesta
d’udolants onades.
...
Plorem les nostres penes, cadascú la nostra,
cau una llàgrima, després una altra.
Potser tu mateixa, oh mar trista,
mar amb gust de llàgrima, acre i salat,
ets de la terra desconsolada
el plor amarg.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Larmes", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 17, Paris, Éd. Maurice Dreyfous, first published 1886
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-05
Line count: 24
Word count: 108