by Jean Richepin (1849 - 1926)
Translation © by Laura Prichard

Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre,
Une larme tombe, puis une autre,
Toi, qui pleures-tu? Ton doux pays,
Tes parents lointains, ta fiancée.
Moi, mon existence dépensée
    En vœux trahis.

Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre.
Une larme tombe, puis une autre.
Semons dans la mer ces pâles fleurs.
À notre sanglot qui se lamente 
Elle répondra par la tourmente
    Des flots hurleurs.

Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre.
Une larme tombe, puis une autre.
Le flux de la mer en est grossi
Et d'une salure plus épaisse,
Depuis si longtemps que notre espèce
    Y pleure ainsi.

Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre.
Une larme tombe, puis une autre.
Peut-être toi-même, ô triste mer,
Mer au goût de larme âcre et salée,
Es-tu de la terre inconsolée
    Le pleur amer.

G. Fauré sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Tränen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-04-30 17:51:27
Line count: 24
Word count: 130

We mourn our griefs, each of us
Language: English  after the French (Français) 
We mourn our griefs, each of us,
One tear follows, then another,
You, who do you weep for? Your sweet homeland,
Your faraway parents, your fiancée.
For me, [I weep for] my existence, wasted
    On broken vows.

We mourn our griefs, each of us.
One tear follows, then another.
Let's sew the sea with these pale flowers.
To our sobs of lament
[the sea] will respond with the turmoil
    Of howling waves.

We mourn our griefs, each of us.
One tear follows, then another.
The flow of the tides is magnified
And it grows saltier,
As long as our species
    Mourns there as well.

We mourn our griefs, each of us.
One tear follows, then another.
Perhaps you yourself, oh sad sea, 
Sea that tastes of acrid, salty tears,
Are, for the inconsolable earth,
    Weeping bitterly.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Les larmes" = "The tears"
"Larmes" = "Tears"


Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-03 00:00:00
Last modified: 2020-01-03 23:30:16
Line count: 24
Word count: 136