Arrêtons‑nous
See original
Language: French (Français)
Our translations: ENG ENG
Arrêtons-nous un peu, causons.
C'est encore moi, ce soir, qui m'arrête,
c'est encore vous qui m'écoutez.
Un peu plus tard d'autres joueront
aux voisins de la route
sous ces beaux arbres que l'on se prête.
Composition:
Set to music by Louis Durey (1888 - 1979), "Arrêtons-nous", op. 42 no. 2 (1932), published 1966 [ medium voice and piano ], from Vergers, no. 2, Éd. Le Chant du Monde
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "Let’s pause", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 36
Language: English  after the French (Français)
Let’s pause a bit, and talk.
It’s me again, tonight, who wants to pause,
it’s still you who listens.
A bit later others will play
like neighbors near the street
under those beautiful trees where everything is ready.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 6
Word count: 39