LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vergers

Song Cycle by Louis Durey (1888 - 1979)

Translated to:

English — Orchards (Laura Prichard)

1. La biche
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ô la biche : quel bel intérieur
d'anciennes forêts dans tes yeux abonde ; 
combien de confiance ronde 
mêlée à combien de peur.

Tout cela, porté par la vive 
gracilité de tes bonds. 
Mais jamais rien n'arrive 
à cette impossessive 
ignorance de ton front.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La biche", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 57

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The doe", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Grant Hicks) , "The Doe", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Reh", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Arrêtons‑nous
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Arrêtons-nous un peu, causons. 
C'est encore moi, ce soir, qui m'arrête, 
c'est encore vous qui m'écoutez. 

Un peu plus tard d'autres joueront 
aux voisins de la route
sous ces beaux arbres que l'on se prête.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 58

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Let’s pause", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Eau qui se presse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Eau qui se presse, qui court — eau oublieuse 
que la distraite terre boit, 
hésite un petit instant dans ma main creuse, 
    souvient-toi !

Clair et rapide amour, indifférence, 
presque absence qui court, 
entre ton trop d'arrivée et ton trop de partance 
    tremble un peu de séjour.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 18, first published 1926

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura (Pranada) Sylvis) , "Rushing, running water", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Water that presses on", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

4. Comme un verre de Venise
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Comme un verre de Venise 
sait en naissant ce gris 
et la clarté indécise 
dont il sera épris, 

ainsi tes tendres mains 
avaient rêvé d'avance 
d'être la lente balance 
de nos moments trop pleins.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 12

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Like Venetian glass", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Un cygne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Un cygne avance sur l'eau 
tout entouré de lui-même, 
comme un glissant tableau;
ainsi à certains instants
un être que l'on aime 
est tout un espace mouvant.

Il se rapproche, doublé, 
comme ce cygne qui nage,
sur notre âme troublée...
qui à cet être ajoute 
la tremblante image
de bonheur et de doute.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "A swan moves across the water", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "A swan", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. La passante d'été
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Vois-tu venir sur le chemin la lente, l'heureuse, 
celle que l'on envie, la promeneuse ? 
Au tournant de la route il faudrait qu'elle soit 
saluée par de beaux messieurs d'autrefois. 

Sous son ombrelle, avec une grâce passive, 
elle exploite la tendre alternative : 
s'effaçant un instant à la trop brusque lumière, 
elle ramène l'ombre dont elle s'éclaire.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La passante d'été", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 14

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The passing girl in summer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 150. Note: this edition has a typo in the final line ("ramene" instead of "ramène") that we have corrected above.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

7. La fontaine
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je ne veux qu'une seule leçon, c'est la tienne, 
fontaine, qui en toi-même retombes _ 
celles de tes eaux risquées auxquelles incombe
ce céleste retour vers la vie terrienne. 

Autant que ton multiple murmure 
rien ne saurait me servir d'exemple; 
toi, ô colonne légère du temple 
qui se détruit par sa propre nature. 

Dans ta chute, combien se module 
chaque jet d'eau qui termine sa danse. 
Je me sens l'élève, l'émule 
de ton innombrable nuance! 

Mais ce qui plus que ton chant vers toi me décide 
c'est cet instant de silence en délire 
lorsqu'à la nuit, à travers ton élan liquide 
passe ton propre retour qu'un souffle retire.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La fontaine", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 26

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The fountain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 373
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris