Ô la biche : quel bel intérieur d'anciennes forêts dans tes yeux abonde ; combien de confiance ronde mêlée à combien de peur. Tout cela, porté par la vive gracilité de tes bonds. Mais jamais rien n'arrive à cette impossessive ignorance de ton front.
Vergers
Song Cycle by Louis Durey (1888 - 1979)
Translated to:
English — Orchards (Laura Prichard)
1. La biche
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La biche", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 57
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The doe", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Reh", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Arrêtons‑nous
Arrêtons-nous un peu, causons. C'est encore moi, ce soir, qui m'arrête, c'est encore vous qui m'écoutez. Un peu plus tard d'autres joueront aux voisins de la route sous ces beaux arbres que l'on se prête.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 58
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Let’s pause", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Eau qui se presse
Eau qui se presse, qui court ... eau oublieuse que la distraite terre boit, hésite un petit instant dans ma main creuse, souvient-toi! Clair et rapide amour, indifférence, presque absence qui court, entre ton trop d'arrivée et ton trop de partance tremble un peu de séjour.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 18, first published 1926
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Comme un verre de Venise
Comme un verre de Venise sait en naissant ce gris et la clarté indécise dont il sera épris, ainsi tes tendres mains avaient rêvé d'avance d'être la lente balance de nos moments trop pleins.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 12
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Like Venetian glass", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Un cygne
Un cygne avance sur l'eau tout entouré de lui-même, comme un glissant tableau; ainsi à certains instants un être que l'on aime est tout un espace mouvant. Il se rapproche, doublé, comme ce cygne qui nage, sur notre âme troublée... qui à cet être ajoute la tremblante image de bonheur et de doute.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "A swan moves across the water", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "A swan", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
6. La passante d'été
Vois-tu venir sur le chemin la lente, l'heureuse, celle que l'on envie, la promeneuse? Au tournant de la route il faudrait qu'elle soit saluée par de beaux messieurs d'autrefois. Sous son ombrelle, avec une grâce passive, elle exploite la tendre alternative: s'effaçant un instant à la trop brusque lumière, elle ramène l'ombre dont elle s'éclaire.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La passante d'été", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 14
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The passing girl in summer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
7. La fontaine
Je ne veux qu'une seule leçon, c'est la tienne, fontaine, qui en toi-même retombes _ celles de tes eaux risquées auxquelles incombe ce céleste retour vers la vie terrienne. Autant que ton multiple murmure rien ne saurait me servir d'exemple; toi, ô colonne légère du temple qui se détruit par sa propre nature. Dans ta chute, combien se module chaque jet d'eau qui termine sa danse. Je me sens l'élève, l'émule de ton innombrable nuance! Mais ce qui plus que ton chant vers toi me décide c'est cet instant de silence en délire lorsqu'à la nuit, à travers ton élan liquide passe ton propre retour qu'un souffle retire.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La fontaine", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 26
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The fountain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission