Language: French (Français)
Je ne veux qu'une seule leçon, c'est la tienne,
fontaine, qui en toi-même retombes _
celles de tes eaux risquées auxquelles incombe
ce céleste retour vers la vie terrienne.
Autant que ton multiple murmure
rien ne saurait me servir d'exemple;
toi, ô colonne légère du temple
qui se détruit par sa propre nature.
Dans ta chute, combien se module
chaque jet d'eau qui termine sa danse.
Je me sens l'élève, l'émule
de ton innombrable nuance!
Mais ce qui plus que ton chant vers toi me décide
c'est cet instant de silence en délire
lorsqu'à la nuit, à travers ton élan liquide
passe ton propre retour qu'un souffle retire.
Composition:
Set to music by Louis Durey (1888 - 1979), "La fontaine", op. 42 no. 7 (1932), published 1966 [ high voice and piano ], from Vergers, no. 7, Éd. Le Chant du Monde
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "The fountain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 108
Language: English  after the French (Français)
I only want to learn one lesson, it’s yours
fountain, who fall back onto yourself _
with those hazardous waters which were responsible
for your celestial return to earthly life.
Nothing so much as your multiple murmurings
could serve as an example for me;
you, lighted column of the temple,
that destroys itself by its own nature.
In your fall, how do you modulate
each jet so that it ends in a dance?
I feel like your student, the emulator
of your countless nuances!
But, more than your song, what draws me to you
is that instant of silence in delirium
during the night, when passing through your own liquid
you return, as if drawn back by a breath.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 16
Word count: 119