Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin, Ich weiß aber nicht, was ich so traurig bin, Vielleicht ist er todt und liegt in guter Ruh, Drum bring ich meine Zeit so traurig zu. Als ich mit meinem Schatz in die Kirche wollte gehn, Viel falsche falsche Zungen an der Thüre stehn, Die eine redt dies, die and're redet das, Das macht mir gar oft die Äuglein naß. Die Disteln und die Dornen, die stechen so sehr, Die falschen, falschen Zungen aber noch viel mehr, Kein Feuer auf Erd, das brennet also heiß Als heimlich stille Lieb', die niemand weiß.. Ach herzliebster Schatz, und ich bitt' dich noch eins, Du wollest auch bei meinem Begräbnis seyn, Bei meinem Geleit ... ins kühle Grab, Derweil ich dich so treu geliebet hab. ...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Note: modernized German would change "todt" to "tot", "Thüre" to Türe", "seyn" to "sein", "gethan" to "getan".
Composition:
- Set to music by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Heimlicher Liebe Pein", op. 12, published 1868, stanzas 1-4 [ SATB chorus a cappella ], in Sammlung von Volksgesängen für den gemischten Chor (Ignaz Heim), no. 130
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Heimlicher Liebe Pein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Salaisen rakkauden tuska", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-06-19
Line count: 20
Word count: 177
Mijn schat, die is als werkman op reis,
Ik snap ‘t echter niet, ik ben zo droef, onwijs;
Misschien is hij dood, ligt hij in ’t graf gevlijd,
Daarom vul ik mijn tijd met treurigheid.
Toen ik met mijn schat naar de kerk toe wou gaan,
Zag ik veel valse tongen voor de deuren staan;
De ene zei dit, de andere zei dat;
Dat maakt mij heel vaak de ogen nat.
Ja, distels en ook dorens, die steken al zo zeer,
De valse, valse tongen echter nog veel meer.
Geen vuur op de aarde, ach, brandt net zo heet
Als heim’lijke liefde waar niemand van weet.
Ach, dierbaarste schat, mijn laatste vraag is:
Je komt straks toch wel naar mijn begrafenis,
Ja, naar mijn begraving in het koele graf.
Omdat ik, altijd trouw, zo veel om je gaf.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Heimlicher Liebe Pein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-14
Line count: 20
Word count: 169