Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin, Ich weiß aber nicht, was ich so traurig bin, Vielleicht ist er todt und liegt in guter Ruh, Drum bring ich meine Zeit so traurig zu. Als ich mit meinem Schatz in die Kirche wollte gehn, Viel falsche falsche Zungen an der Thüre stehn, Die eine redt dies, die and're redet das, Das macht mir gar oft die Äuglein naß. Die Disteln und die Dornen, die stechen so sehr, Die falschen, falschen Zungen aber noch viel mehr, Kein Feuer auf Erd, das brennet also heiß Als heimlich stille Lieb', die niemand weiß.. Ach herzliebster Schatz, und ich bitt' dich noch eins, Du wollest auch bei meinem Begräbnis seyn, Bei meinem Geleit ... ins kühle Grab, Derweil ich dich so treu geliebet hab. ...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Note: modernized German would change "todt" to "tot", "Thüre" to Türe", "seyn" to "sein", "gethan" to "getan".
Composition:
- Set to music by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Heimlicher Liebe Pein", op. 12, published 1868, stanzas 1-4 [ SATB chorus a cappella ], in Sammlung von Volksgesängen für den gemischten Chor (Ignaz Heim), no. 130
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Heimlicher Liebe Pein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Salaisen rakkauden tuska", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-06-19
Line count: 20
Word count: 177
Kultani on poissa, vaeltamassa,
enkä minä tiedä, miksi olen niin surullinen;
ehkä hän on kuollut ja lepää rauhassa,
siksi minä vietän aikaani niin surullisena.
Kun minun piti kultani kanssa mennä kirkkoon,
oli ovella paljon katalia kieliä;
yksi puhuu sitä ja toinen tätä,
se saa silmäni kostumaan.
Ohdakkeet ja orjantappurat, ne kaikki pistävät niin kovasti,
mutta väärät, katalat kielet satuttavat vieläkin enemmän.
Mikään liekki maan päällä ei pala niin kuumana
kuin salainen rakkaus, josta kukaan ei tiedä.
Rakas sydänkäpyseni, vielä yhtä pyydän sinulta:
Että olisit läsnä hautajaisissani,
hautajaisissani aina kylmään hautaan asti,
sillä olenhan minä rakastanut sinua niin uskollisesti.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Heimlicher Liebe Pein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 20
Word count: 125