by Antonin Perbosc (1861 - 1944)
Language: Occitan
Our translations: ENG
O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas Qu'al temps avenidor los òmes rediran. Agacha lo lauraire etèrnament óbrant Suls camps que sempre auran segadas rezurgantas! Las relhas an crozat de regas qual sab quantas! Lo tèrraire es com un palinsèst ont, laurant Suls bordons dels aujòls, los pacans botaran Sens fin metiu semen de granas bategantas. Los blats que bèl-temps-a lo cròs fasquèt florir Son los paires d'aquels qu'ara, per nos noirir, An raubat à la mort lor espiga daurada. Atal, Trobaire, fas, dins los bordons d'antan, Novèla curbizon subre la vièlha arada; Doman, d'autres siègran, ta mosada en cantant.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling.
Composition:
- Set to music by Joseph Canteloube (1879 - 1957), "La mosada", 1922, published 1923, first performed 1923 [ voice and piano ], from L'Arada, no. 3, Paris, Édition 'Au Ménestrel' Heugel
Text Authorship:
- by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "La Mossada", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 14
Word count: 101