Ein Stündchen lang
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Ich habe an seiner Brust geruht,
In seinen Armen schlief ich ein,
Und kreuzt er nimmer meinen Weg --
Er war doch eine Stunde mein!
Und wenn ich dieser Stunde Glück
Mit meinem Leben zahlen müßt',
Ich ginge lächelnd in den Tod --
Er hat mich einmal, einmal geküßt.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Durant une heure", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49
Language: English  after the German (Deutsch)
I rested upon his bosom,
I fell asleep in his arms,
And though he may never cross my path again --
He was mine for one hour!
And if I would have to pay for
This hour of happiness with my life,
I would go smiling into death --
For once, once he kissed me.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ein Stündchen lang" = "An hour long"
"Ich hab' an seiner Brust geruht" = "I rested upon his bosom"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-05
Line count: 8
Word count: 54