Mignonne, allons voir si la rose,
Qui ce matin avait desclose
Sa robe de pourpre au soleil,
N'a point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée
Et son teint au vôtre pareil.
Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a, dessus la place,
Las ! Las ! ses beautés laissé cheoir !
Ô vraiment marâtre nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure,
Que du matin jusques au soir !
Or donc, écoutez-moi, Mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme à cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beauté.
Somewhat
Composition:
Set to music by Richard Wagner (1813 - 1883), "Mignonne", WWV. 57 (1839), published 1871 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 99
乖乖,同看是否玫瑰
今早已绽开花蕾
太阳下她的殷红,
已经消失,此晚上,
收拢起她的红装,
还有你同样面容。
天呀,看看不容等待,
乖乖,她早已经离开,
她的美貌已经凋残!
无情自然如同继母,
如此花儿停留,
早上开始只到晚间!
如果你信我言,乖乖,
当你年华如花开,
在你年轻最好,
收获,收获青春曼妙,
宛如这花儿,衰老
将使你失去美貌。