Steig' hernieder, Frühlingsregen,
Löse die Gefangenschaft.
Der Natur, die still entgegen
Dir sich sehnt aus ihrer Haft.
Brich die stärken Eisesketten
Die um uns der Winter schlug,
Schwelle Ström' in ihren Betten
Und der Nymphe füll' den Krug.
Säus'le milder, rausche stärker,
Goldner! brich das eh'rne Schloß.
Danaë ist hier im Kerker!
Steig' herab in ihren Schloß!
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Descends ici-bas, pluie de printemps,
Libère la foule des prisonniers.
De la nature qui face à toi
Aspire à sa libération,
Romps les solides chaînes de glace
Que l'hiver a frappées autour de nous,
Enfle les flots dans leurs lits
Et emplis la cruche de la nymphe.
Murmure plus doucement, gronde plus fort,
Pluie d'or ! brise le château d'airain
Où Danaé est en prison
Et descends dans son château.