LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,978)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

Anbetung
 (Sung text for setting by R. Strauss)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Die Liebste steht mir vor den Gedanken, wie schön, o wie schön!
Daß mir betäubt die Sinne wanken, wie schön,  ...  wie schön!
Sie hat mit Mienen mich angelächelt, wie hold, o wie hold,
Daß durch das Herz mir die Strahlen schwanken, wie schön,  ...  wie schön!
Die hellen Fluren der Rosenwange, sie winken zur Lust,
Und dunkel flattern die Lockenranken, wie schön, o wie schön!
Des Auges Narzissen, wie lieblich, wenn sie erwachen im Tau,
Und wann sie trunken in Schlummer sanken, wie schön, o wie schön!
Die Palm' aus Eden, die ich in Träumen wie lange gesucht,
Hab' ich gefunden im Wuchs, dem schlanken, wie schön, o wie schön!
Der Quell des Lebens, dem ich gedürstet, er hat mich gelabt,
Als meine Lippen aus deinen tranken, wie schön,  ...  wie schön!
Des Geistes Hoffen, der Seele Wähnen, dein Traum, Phantasie,
Ist nun getreten in Körperschranken, wie schön,  ...  wie schön!
Des Frühlings Blumen, des Himmels Sterne, du bringst sie im Kranz
Mir dar vereinigt, wie soll ich danken? Wie schön, o wie schön!
 ... 

Note: the text above is taken from lines 1-16 of the original text.

Composition:

    Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Anbetung", op. 36 no. 4, published 1898, lines 1-16 [ voice and piano ], München, Aibl Verlag

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 61

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Adoració", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Adoration", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 230

Adoració
 (Sung text translation for setting by R. Strauss)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La meva estimada presideix els meus pensaments, que bé, oh que bé!
I així els meus sentits atordits titubegen, que bé, oh que bé!
Amb bon semblant, ella m’ha somrigut, que encisador, oh que encisador!
De forma que els raigs vibren a través del meu cor, que bé, oh que bé!
Els camps resplendents de les seves galtes roses conviden al delit,
i fosc, ondeja el circell dels seus rínxols, que bonic, oh que bonic!
Que formosos són els narcisos dels seus ulls quan es desperten en la rosada,
i quan, emboirats, cauen en un son lleuger, que bonic, oh que bonic!
La palmera de l’Edèn que jo he cercat tant de temps,
l’he trobada en la seva esvelta figura, que bé, oh que bé!
La font de vida, de la que estava assedegat, m’ha refrescat
quan els meus llavis han begut dels teus, que bé, oh que bé!
Les esperances de l’esperit, les il·lusions de l’ànima, el teu somni, fantasia,
han aparegut en forma humana, que bé, oh que bé!
Les flors de primavera, les estrelles del cel, me les portes totes juntes
en corona, com tu puc agrair? Que bonic, oh que bonic!
 ... 

Note: the text above is taken from lines 1-16 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 61
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 20
Word count: 240

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris