Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Liebste steht mir vor den Gedanken, wie schön, o wie schön! Daß mir betäubt die Sinne wanken, wie schön, [o]1 wie schön! Sie hat mit Mienen mich angelächelt, wie hold, o wie hold, Daß durch das Herz mir die Strahlen schwanken, wie schön, [o]1 wie schön! Die hellen Fluren der Rosenwange, sie winken zur Lust, Und dunkel flattern die Lockenranken, wie schön, o wie schön! Des [Aug's]2 Narzissen, wie lieblich, [wann]3 sie erwachen im Tau, Und wann sie trunken in Schlummer sanken, wie schön, o wie schön! Die Palm' aus Eden, die ich in Träumen wie lange gesucht, Hab' ich gefunden im Wuchs, dem schlanken, wie schön, o wie schön! Der Quell des Lebens, dem ich [gedurstet]4, er hat mich gelabt, Als meine Lippen aus deinen tranken, wie schön, [o]1 wie schön! Des Geistes Hoffen, der Seele Wähnen, dein Traum, Phantasie, Ist [hier]5 getreten in Körperschranken, wie schön, [o]1 wie schön! Des Frühlings Blumen, des Himmels Sterne, du bringst sie im Kranz Mir dar vereinigt, wie soll ich danken? Wie schön, o wie schön! Die höchste Schönheit halt' ich in deiner gedrückt an mein Herz; Es muß erliegen, es muß erkranken, wie schön, o wie schön! Du stirbst, o Freimund, und dich zu Grabe zu tragen, o sieh', Wie sich die Rosen mit Lilien zanken, wie schön, o wie schön!
R. Strauss sets lines 1-16
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Strauss.
2 Strauss: "Auges"
3 Strauss: "wenn"
4 Strauss: "gedürstet"
5 Strauss: "nun"
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 61 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Anbetung", op. 36 (Vier Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1898, lines 1-16 [ voice and piano ], München, Aibl Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Adoració", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Adoration", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 221
La meva estimada presideix els meus pensaments, que bé, oh que bé! I així els meus sentits atordits titubegen, que bé, oh que bé! Amb bon semblant, ella m’ha somrigut, que encisador, oh que encisador! De forma que els raigs vibren a través del meu cor, que bé, oh que bé! Els camps resplendents de les seves galtes roses conviden al delit, i fosc, ondeja el circell dels seus rínxols, que bonic, oh que bonic! Que formosos són els narcisos dels seus ulls quan es desperten en la rosada, i quan, emboirats, cauen en un son lleuger, que bonic, oh que bonic! La palmera de l’Edèn que jo he cercat tant de temps, l’he trobada en la seva esvelta figura, que bé, oh que bé! La font de vida, de la que estava assedegat, m’ha refrescat quan els meus llavis han begut dels teus, que bé, oh que bé! Les esperances de l’esperit, les il·lusions de l’ànima, el teu somni, fantasia, han aparegut en forma humana, que bé, oh que bé! Les flors de primavera, les estrelles del cel, me les portes totes juntes en corona, com tu puc agrair? Que bonic, oh que bonic! La teva superior bellesa, la guardo impresa al meu cor; ha de sucumbir, ha d’emmalaltir, que bonic, oh que bonic! Tu mors, oh Freimund, i al portar-te a la tomba, oh, mira com les roses es barallen amb els lliris, que bonic, oh que bonic!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 61
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 20
Word count: 240