by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Dort, wo der Morgenstern hergeht
Und wo der Morgenwind herweht,
Dort wohnt, nach der mein Herz hinfleht.
Der Aufgang meiner Liebesnot,
Sie, meiner Hoffnung Freudenrot,
Mein süßes Leben, süßer Tod.
Es reicht dahin kein Blick von mir,
Doch an des Himmels lichter Zier
Seh' ich den Widerschein von ihr.
Das Morgenrot ist angefacht,
Weil sie vom Schlummer aufgewacht
Und hell den Himmel angelacht.
Die Luft des Aufgangs ist ihr Gruß,
Die Morgensonn' ihr Liebeskuß,
Der mir das Herz erschließen muß.
Sich dreh'n um's Haus, allwo sie wohnt,
Die Sonn' am Tag und nachts der Mond,
Und sind, so oft sie blickt, belohnt.
Die Himmel dreh'n um Liebe sich,
Die Liebe dreht sich nur um dich,
Und zu dir liebend wend' ich mich.
Du, leuchtend über Berg und Tal,
Von Haupt zu Füßen allzumal
Von Huld ein einz'ger Himmelsstrahl!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-8 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Albada", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dawn", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aurore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 39
Word count: 224
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Allà, on surt l'estel del matí
i des d'on bufa el vent matinal,
allà viu la que el meu cor implora.
Ella, la causa del meu amorós afany,
la meva esperança d'enrojolada alegria,
dolça vida meva, dolça mort.
No li arriba cap dels meus esguards
però, en el lluminós ornat del cel,
veig el seu reflex.
L'albada s'ha ablamat perquè
ella, del seu dormitar, ha despertat
i la claror del cel, riallera, ha mirat.
L'aire de l'albada és el seu salut,
el sol del matí, el seu bes d'amor
que a mi, m'ha d'esbadellar el cor.
Giren a l'entorn de la casa on viu
el sol de dia i de nit la lluna
i, quan ella els mira, són gratificats.
El cel gira a l'entorn de l'amor,
l'amor només gira al teu voltant
i jo, enamorat, cap a tu m'adreço.
Tu, resplendent damunt muntanyes i valls,
de cap a peus ensems
de gràcia, un únic raig del cel!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-8 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 39
Word count: 258