Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dort, wo der Morgenstern hergeht Und wo der Morgenwind herweht, Dort wohnt, nach der mein Herz hinfleht. Der Aufgang meiner Liebesnot, Sie, meiner Hoffnung Freudenrot, Mein süßes Leben, süßer Tod. Es reicht dahin kein Blick von mir, Doch an des Himmels lichter Zier Seh' ich den Widerschein von ihr. Das Morgenrot ist angefacht, Weil sie vom Schlummer aufgewacht Und hell den Himmel angelacht. Die Luft des Aufgangs ist ihr Gruß, Die Morgensonn' ihr Liebeskuß, Der mir das Herz erschließen muß. Sich dreh'n um's Haus, allwo sie wohnt, Die Sonn' am Tag und nachts der Mond, Und sind, so oft sie blickt, belohnt. Die Himmel dreh'n um Liebe sich, Die Liebe dreht sich nur um dich, Und zu dir liebend wend' ich mich. Du, leuchtend über Berg und Tal, Von Haupt zu Füßen allzumal Von Huld ein einz'ger Himmelsstrahl! Du meiner Freuden Rosenau, Dir schmeichle Lenz mit Lüften lau, Der Morgen dir mit Perlenthau. Sei ewig wie der Morgen jung, Begrüßt, als wie der Sonne Schwung, Von aller Augen Huldigung. So viel im Grünen Blumen blühn, So viel im Blauen Sterne glühn, Sind lauter Funken, die dir sprühn. Im Meer, so viel sind Wogen drin, So viel sind Wünsch' in meinem Sinn, Und jeder wogt zu dir dahin. O Lerche, wann zum Morgenthor Von ihren Blicken steigst empor, Sing' ihr dies Lied von Freimund vor.
R. Strauss sets stanzas 1-8
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 31 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Morgenrot", op. 46 no. 4 (1900), published 1900, stanzas 1-8 [ voice and piano ], from Fünf Gedichte von Friedrich Rückert für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Albada", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dawn", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aurore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 39
Word count: 224
There where the morning star rises and sets, And from whence the morning wind blows, There lives she to whom my hearts sends its pleading. The dawn of my suffering in love, She, the joyful red of my hopes, My sweet life, sweet death. No gaze of mine reaches thither, But upon the bright adornment of heaven I see the reflection of her. The red glow of dawn has been kindled, Because she awoke from her slumbers And smiled brightly at the heavens. The breeze of the dawning is her greeting, The morning sun her kiss of love That must unlock my heart. Around her house, there where she dwells, Revolves the sun by day, and by night, the moon, And as often as she looks out they are rewarded. The heavens revolve around love, Love revolves only around you, And lovingly I turn toward you. You, shining over mountain and valley, From head to toe always A single heavenly beam of loveliness. You, the rosy meadow of my joy, May spring flatter you with warm breezes, The morning with pearly dew. Be as eternally young as the morning, Be greeted like the sweep of the sun [on the heavens] By the homage of all eyes. As numerous as the flowers blooming in the greenery, As numerous as the stars glowing in the blue, Are the sparks that leap for you. In the sea, as numerous as the waves therein, So numerous are the wishes in my spirit And every one of them surges toward you. Oh lark, when to the gates of morning You rise because of her glances, Sing her this song of Freimund.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 31
This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 39
Word count: 276