by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

Dort, wo der Morgenstern hergeht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Dort, wo der Morgenstern hergeht
Und wo der Morgenwind herweht,
Dort wohnt, nach der mein Herz hinfleht.

Der Aufgang meiner Liebesnot,
Sie, meiner Hoffnung Freudenrot,
Mein süßes Leben, süßer Tod.

Es reicht dahin kein Blick von mir,
Doch an des Himmels lichter Zier
Seh' ich den Widerschein von ihr.

Das Morgenrot ist angefacht,
Weil sie vom Schlummer aufgewacht
Und hell den Himmel angelacht.

Die Luft des Aufgangs ist ihr Gruß,
Die Morgensonn' ihr Liebeskuß,
Der mir das Herz erschließen muß.

Sich dreh'n um's Haus, allwo sie wohnt,
Die Sonn' am Tag und nachts der Mond,
Und sind, so oft sie blickt, belohnt.

Die Himmel dreh'n um Liebe sich,
Die Liebe dreht sich nur um dich,
Und zu dir liebend wend' ich mich.

Du, leuchtend über Berg und Tal,
Von Haupt zu Füßen allzumal
Von Huld ein einz'ger Himmelsstrahl!

Du meiner Freuden Rosenau,
Dir schmeichle Lenz mit Lüften lau,
Der Morgen dir mit Perlenthau.

Sei ewig wie der Morgen jung,
Begrüßt, als wie der Sonne Schwung,
Von aller Augen Huldigung.

So viel im Grünen Blumen blühn,
So viel im Blauen Sterne glühn,
Sind lauter Funken, die dir sprühn.

Im Meer, so viel sind Wogen drin,
So viel sind Wünsch' in meinem Sinn,
Und jeder wogt zu dir dahin.

O Lerche, wann zum Morgenthor
Von ihren Blicken steigst empor,
Sing' ihr dies Lied von Freimund vor.

R. Strauss sets stanzas 1-8

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Aurore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Albada", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Dawn", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 39
Word count: 224

Aurore
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là où l'étoile du soir s'élève
Et où le vent du matin souffle,
Là vit celle vers qui mon cœur implore.

la montée de ma douleur d'amour,
Elle, mon rouge joyeux de mon espoir,
Ma douce vie, ma douce mort.

Aucun regard de moi n'atteint là-bas,
Mais sur la parure lumineuse du ciel
Je vois son reflet.

L'aurore est attisée,
Parce qu'elle s'est éveillée de son sommeil,
Et a lancé un sourire lumineux au ciel.

La brise du matin est son salut,
Le soleil matinal son baiser d'amour,
Qui doit ouvrir mon cœur.

Autour de la maison où elle vit, tournent
Le soleil pendant le jour, la lune pendant la nuit,
Et aussi souvent qu'elle jette un œil ils sont récompensés.

Le ciel tourne autour de l'amour,
L'amour tourne autour de toi,
Et vers toi amoureusement je me tourne.

Toi, qui brille sur la montagne et la vallée,
De la tête au pied toujours,
Un unique rayon céleste de grâce.

Toi, la prairie rose de ma joie,
Le printemps te flatte avec de douces brises,
Le matin avec des perles de rosée.

Sois aussi éternellement jeune que le matin,
Sois saluée comme le mouvement du soleil
Par l'hommage de tous les yeux.

Aussi nombreux que les fleurs qui fleurissent dans la prairie,
Aussi nombreux que les étoiles qui brillent dans l'azur,
Sont les étincelles qui jaillissent pour toi.

Dans la mer, aussi nombreux que les vagues,
Aussi nombreux sont les souhaits de mon esprit,
Et chacun d'eux s'agitent vers toi.

Ô alouette, quand aux portes du matin
Tu te dresses à ses regards,
Chante-lui ce chant de Freimund.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-08-18 00:00:00
Last modified: 2014-08-18 01:42:09
Line count: 39
Word count: 268