Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Das Leben ist ein Traum,
Man merkt, man fühlt es kaum;
Denn schnell wie Wolken ziehn,
Ist dieser Traum dahin.
Wohl dem! der gut geträumt,
Wohl dem! des Saat hier keimt
Zur Erndte für die Zeit
der Unvergänglichkeit.
...
Wohl dem! der nach der Nacht
Des Grabes froh erwacht,
Den nicht die Stimme schreckt,
Die aus dem Schlummer weckt.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Heinrich Behling (1793 - 1854), "Das Leben", published c1840, stanzas 1,2,4 [ voice, piano ], Vier Lieder für eine Bariton-Stimme mit Begleitung des Pianoforte. Reval: Kluge
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La vida", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het leven is een droom", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Life is a dream", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie est un rêve", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 93
Language: English  after the German (Deutsch)
Life is a dream
One hardly notices or feels;
For quickly as clouds passing,
Is this dream behind us.
Happy is he who has dreamt well;
Happy is he whose crops here ripen
to harvest for Time
Eternal.
...
Happy is he who, after the night
of the grave, awakens joyfully, -
who is not frightened by the voice
that has awakened him from slumber.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 98