Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Das Leben ist ein Traum,
Man merkt, man fühlt es kaum;
Denn schnell wie Wolken ziehn,
Ist dieser Traum dahin.
Wohl dem! der gut geträumt,
Wohl dem! des Saat hier keimt
Zur Erndte für die Zeit
der Unvergänglichkeit.
...
Wohl dem! der nach der Nacht
Des Grabes froh erwacht,
Den nicht die Stimme schreckt,
Die aus dem Schlummer weckt.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Heinrich Behling (1793 - 1854), "Das Leben", published c1840, stanzas 1,2,4 [ voice, piano ], Vier Lieder für eine Bariton-Stimme mit Begleitung des Pianoforte. Reval: Kluge
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La vida", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het leven is een droom", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Life is a dream", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie est un rêve", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 93
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La vie est un rêve,
Qu'on remarque ou ressent à peine ;
Car rapide comme des nuages qui passent
Ce rêve est parti.
Heureux celui qui a bien rêvé,
Heureux celui dont les graines ont mûri ici
Pour la moisson pour le temps
De l'éternité.
...
Heureux celui qui après la nuit
De la tombe se réveille joyeusement,
Qui n'est pas effrayé par la voix
Qui le réveille du sommeil.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 20
Word count: 106