Der Jüngling an der Quelle
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CHI DUT ENG FRE ITA SPA SPA
Leise, rieselnder Quell, ihr wallenden, flispernden Pappeln,
Euer Schlummergeräusch wecket die Liebe nur auf.
Linderung sucht' ich bei euch, und sie zu vergessen, die Spröde;
Ach! und Blätter und Bach seufzen: Luise dir nach!
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Jüngling an der Quelle", D 300 (1816?), published 1842
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell a la font", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "泉边的青年", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman bij de bron", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "The youth by the spring", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune homme à la source", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il giovinetto alla fonte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "El joven en la fuente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "El joven en la fuente", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 35
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Silenciosa, goteante fuente, ondulantes y susurrantes chopos,
vuestro somnoliento sonido despierta el amor una vez más.
Buscaba alivio entre vosotros, y olvidarla a ella, la esquiva.
Ay, pero las hojas y el arroyo te suspiran: “Luisa”.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-08
Line count: 4
Word count: 36