Translation © by Lau Kanen

Der Jüngling an der Quelle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Leise, rieselnder Quell, ihr wallenden, flispernden Pappeln,
Euer Schlummergeräusch wecket die Liebe nur auf.
Linderung sucht' ich bei euch, und sie zu vergessen, die Spröde;
Ach! und Blätter und Bach seufzen: [Elisa! mir zu.]1

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsches Museum. Zweiter Band. Julius bis Dezember. 1786. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. Zwölftes Stück. Dezember, 1786, page 481; and with Gedichte von J.G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B.Ph. Bauer, page 149.

1 Schubert: "Luise dir nach!"; some recordings appear to have "Geliebte dir nach!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El jovencell a la font", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De jongeman bij de bron", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , title 1: "The youth by the spring", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le jeune homme à la source", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il giovinetto alla fonte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , title 1: "El joven en la fuente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-27 13:17:08
Line count: 4
Word count: 34

De jongeman bij de bron
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zachtjes ruisende bron! En wuivende, lisp'lende peppels!
Jullie sluimergeruis wakkert de liefde slechts aan.
Jullie vertroosting zocht ik, en haar te vergeten, de preutse.
Ach, maar blaad'ren en beek zuchten, Louise1, jou na!

View original text (without footnotes)
1 Soms vervangen door 'geliefde'

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-03-16 00:00:00
Last modified: 2017-06-27 12:42:10
Line count: 4
Word count: 33