Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Leise, rieselnder Quell, ihr wallenden, flispernden Pappeln, Euer Schlummergeräusch wecket die Liebe nur auf. Linderung sucht' ich bei euch, und sie zu vergessen, die Spröde; Ach! und Blätter und Bach seufzen: [Elisa! mir zu.]1
Confirmed with Deutsches Museum. Zweiter Band. Julius bis Dezember. 1786. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. Zwölftes Stück. Dezember, 1786, page 481; and with Gedichte von J.G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B.Ph. Bauer, page 149.
1 Schubert: "Luise dir nach!"; some recordings appear to have "Geliebte dir nach!"Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Der Jüngling an der Quelle", appears in Blumen am Wege, no. 1, first published 1786 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Danielle Baas (b. 1958), "Der Jüngling an der Quelle", op. 21 (1996) [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Jüngling an der Quelle", D 300 (1816?), published 1842 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell a la font", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "泉边的青年", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman bij de bron", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "The youth by the spring", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune homme à la source", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il giovinetto alla fonte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "El joven en la fuente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "El joven en la fuente", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 35
Zachtjes ruisende bron! En wuivende, lisp'lende peppels! Jullie sluimergeruis wakkert de liefde slechts aan. Jullie vertroosting zocht ik, en haar te vergeten, de preutse. Ach, maar blaad'ren en beek zuchten, Louise1, jou na!
1 Soms vervangen door 'geliefde'
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Der Jüngling an der Quelle", appears in Blumen am Wege, no. 1, first published 1786
This text was added to the website: 2008-03-16
Line count: 4
Word count: 35