Der Entfernten
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE SPA
Wohl denk' ich allenthalben,
O du Entfernte, dein!
Früh, wenn die Wolken falben,
Und spät im Sternenschein.
Im Grund des Morgengoldes,
Im rothen Abendlicht,
Umschwebst du mich, o holdes,
Geliebtes Traumgesicht!
Es folgt in alle Weite
Dein trautes Bild mir nach,
Es wallt mir stets zur Seite,
Im Träumen oder wach;
Wenn Lüfte sanft bestreifen
Der See beschilften Strand,
Umflüstern mich die Schleifen
Von seinem Busenband.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Note for stanza 1, line 3, word 5: in Schubert D. 331 only: "falben" is replaced with "fallen"
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Entfernten", D 331 (c1816), published 1866, first performed 1863, stanzas 1-2 [ vocal quartet for 2 tenors and 2 basses ], first setting
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la que és lluny", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de verre afwezige", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "To someone far away", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la lointaine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "A la amada distante", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 168
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Dondequiera que me encuentre, pienso
En tí, mi amada distante!
Al amanecer, cuando las nubes crecen pálidas,
Tarde a la noche, cuando aparecen las estrellas,
Al inicio del dorado amanecer
Y en el rojo atardecer
Tu me cubres, oh dulcísima,
Amada y soñada imagen!
Adonde quiera que vaya,
Tu imagen querida me sigue;
Flotando siempre a mi lado
Sea que esté soñando, o despierto;
Cuando la bruma gentilmente acaricia
Las costas del océano cantor
Escucho el susurro murmurado
De tus prendas íntimas.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Daniel Faure, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-08-16
Line count: 40
Word count: 168