Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
...
Voici que, les jardins de la nuit vont fleurir.
Les lignes, les couleurs, les sons deviennent vagues.
Vois, le dernier rayon agonise à tes bagues.
Ma sœur, n'entends-tu pas quelque chose mourir !...
Mets sur mon front tes mains fraîches comme une eau pure,
Mets sur mes yeux tes mains douces comme des fleurs,
Et que mon âme où vit le goût secret des pleurs.
Soit comme un lys fidèle et pâle à ta ceinture.
C'est la Pitié qui pose ainsi son doigt sur nous ;
Et tout ce que la terre a de soupirs qui montent,
Il semble qu'à mon âme enivré, le racontent
Tes yeux levés au ciel, si tristes et si doux.
Note: the text above is taken from stanzas 7-9 of the original text.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Soir", op. 83 no. 2 (1894), published 1896, stanzas 7-9 [ medium voice and piano or orchestra ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 310
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
...
Heus ací que els jardins de la nit floriran.
Les línies, els colors, els sons esdevenen vagues.
Veus, el darrer raig de sol agonitza als teus anells.
Germana meva, no sents que alguna cosa es mor!...
Posa al meu front les teves mans fresques com una aigua pura,
posa als meus ulls les teves mans dolces com flors,
i que la meva ànima, on viu el gust secret de les llàgrimes,
sigui com un lliri fidel i pàl·lid a la teva cintura.
És la Pietat que posa així el seu dit en nosaltres;
i tot el que la terra té de sospirs que s’alcen,
sembla que a la meva ànima inebriada ho contin
els teus ulls alçats al cel, tan tristos i tan dolços.
Note: the text above is taken from stanzas 7-9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-25
Line count: 36
Word count: 125