LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Albert Victor Samain (1858 - 1900)
Translation © by Peter Low

Quand la nuit verse sa tristesse au...
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Quand la nuit verse sa tristesse au firmament,
Et que, pâle au balcon, de ton calme visage
Le signe essentiel hors du temps se dégage,
Ce qui t'adore en moi s'émeut profondément.

C'est l'heure de pensée où s'allument les lampes.
La ville, où peu à peu toute rumeur s'éteint,
Déserte, se recule en un vague lointain
Et prend cette douceur des anciennes estampes.

Graves, nous nous taisons. Un mot tombe parfois,
Fragile pont où l'âme à l'âme communique.
Le ciel se décolore ; et c'est un charme unique
Cette fuite du temps, il semble, entre nos doigts.

Je resterais ainsi des heures, des années,
Sans épuiser jamais la douceur de sentir
Ta tête aux lourds cheveux sur moi s'appesantir,
Comme morte parmi les lumières fanées.

C'est le lac endormi de l'heure à l'unisson,
La halte au bord du puits, le repos dans les roses ;
Et par de longs fils d'or nos cœurs liés aux choses
Sous l'invisible archet vibrent d'un long frisson.

Oh ! garder à jamais l'heure élue entre toutes,
Pour que son souvenir, comme un parfum séché,
Quand nous serons plus tard las d'avoir trop marché,
Console notre cœur, seul, le soir, sur les routes.

Voici que, les jardins de la nuit vont fleurir.
Les lignes, les couleurs, les sons deviennent vagues.
Vois, le dernier rayon agonise à tes bagues.
Ma sœur, [entends-tu]1 pas quelque chose mourir !...

Mets sur mon front tes mains fraîches comme une eau pure,
Mets sur mes yeux tes mains douces comme des fleurs,
Et que mon âme où vit le goût secret des pleurs.
Soit comme un lys fidèle et pâle à ta ceinture.

C'est la Pitié qui pose ainsi son doigt sur nous ;
Et tout ce que la terre a de soupirs qui montent,
Il semble qu'à mon [cœur]2 enivré, le racontent
Tes yeux levés au ciel, si tristes et si doux.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Fauré 

G. Fauré sets stanzas 7-9
G. Taconet sets stanzas 7-9, 4
Trémisot sets stanzas 7-9, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "n'entends-tu"
2 Fauré: "âme"

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Elégie", appears in Au jardin de l'Infante, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by René Defossez (1905 - 1988), "Soir" [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Soir", op. 83 no. 2 (1894), published 1896, stanzas 7-9 [ medium voice and piano or orchestra ] [sung text checked 1 time]
  • by Georges Taconet (1889 - 1962), "Soir", op. 57, stanzas 7-9,4 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Édouard Trémisot (1874 - 1952), "Les Jardins de la Nuit", 1902, published 1902?, stanzas 7-9,4 [ high voice and piano ], L. Grus [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 310

When night pours its sadness on the...
Language: English  after the French (Français) 
When night pours its sadness on the firmament,
and when, pale on the balcony, on your calm face, 
the essential timeless sign appears,
then what in me adores you is deeply moved.

It is the thinking hour when lamps are lit.
The city, where gradually all noise dies down,
is deserted, and withdraws into a vague distant place
and takes on the gentleness of old engravings.

Solemnly we keep silent. Sometimes a word is spoken,
a fragile bridge by which souls communicate.
The sky loses its colour; and there's a unique charm
in the way time seems to pass between our fingers.

I would stay like that for hours, for years,
without ever using up the sweetness of feeling
your head of ample hair weighing down on me,
as if dead among the fading lights.

It's the sleeping lake at the hour of unison,
the pause at the well's edge, repose among the roses;
and our hearts vibrate, linked to things by threads of gold, 
as the unseen violin-bow draws a long quivering note.

Oh! To keep forever this choicest of hours,
so that memory of it, like a dried perfume,
(later, when we are weary from walking too far)
will console our hearts alone, in the evenings, as we go.

And now the gardens of the night will bloom.
The lines, colours, and sounds become vague.
Look, the final ray touches your rings and expires.
Oh sister, can you not hear something die!...

Place on my forehead your hands like pure water,
place on my eyes your hands sweet as flowers,
and may my soul with its secret taste for tears
be like a pale and faithful lily that you wear.

It is Pity that puts its finger on us thus:
and all of the sighs that rise from the earth
(so thinks my enraptured heart) are retold
by your eyes raised skyward, so sad and so gentle.

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Soir" = "Evening"
"Les Jardins de la Nuit" = "The gardens of the night"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Elégie", appears in Au jardin de l'Infante, first published 1893
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-10-05
Line count: 36
Word count: 319

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris