Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quand la nuit verse sa tristesse au firmament, Et que, pâle au balcon, de ton calme visage Le signe essentiel hors du temps se dégage, Ce qui t'adore en moi s'émeut profondément. C'est l'heure de pensée où s'allument les lampes. La ville, où peu à peu toute rumeur s'éteint, Déserte, se recule en un vague lointain Et prend cette douceur des anciennes estampes. Graves, nous nous taisons. Un mot tombe parfois, Fragile pont où l'âme à l'âme communique. Le ciel se décolore ; et c'est un charme unique Cette fuite du temps, il semble, entre nos doigts. Je resterais ainsi des heures, des années, Sans épuiser jamais la douceur de sentir Ta tête aux lourds cheveux sur moi s'appesantir, Comme morte parmi les lumières fanées. C'est le lac endormi de l'heure à l'unisson, La halte au bord du puits, le repos dans les roses ; Et par de longs fils d'or nos cœurs liés aux choses Sous l'invisible archet vibrent d'un long frisson. Oh ! garder à jamais l'heure élue entre toutes, Pour que son souvenir, comme un parfum séché, Quand nous serons plus tard las d'avoir trop marché, Console notre cœur, seul, le soir, sur les routes. Voici que, les jardins de la nuit vont fleurir. Les lignes, les couleurs, les sons deviennent vagues. Vois, le dernier rayon agonise à tes bagues. Ma sœur, [entends-tu]1 pas quelque chose mourir !... Mets sur mon front tes mains fraîches comme une eau pure, Mets sur mes yeux tes mains douces comme des fleurs, Et que mon âme où vit le goût secret des pleurs. Soit comme un lys fidèle et pâle à ta ceinture. C'est la Pitié qui pose ainsi son doigt sur nous ; Et tout ce que la terre a de soupirs qui montent, Il semble qu'à mon [cœur]2 enivré, le racontent Tes yeux levés au ciel, si tristes et si doux.
G. Fauré sets stanzas 7-9
G. Taconet sets stanzas 7-9, 4
Trémisot sets stanzas 7-9, 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Fauré: "n'entends-tu"
2 Fauré: "âme"
Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Elégie", appears in Au jardin de l'Infante, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René Defossez (1905 - 1988), "Soir" [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Soir", op. 83 no. 2 (1894), published 1896, stanzas 7-9 [ medium voice and piano or orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by Georges Taconet (1889 - 1962), "Soir", op. 57, stanzas 7-9,4 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Édouard Trémisot (1874 - 1952), "Les Jardins de la Nuit", 1902, published 1902?, stanzas 7-9,4 [ high voice and piano ], L. Grus [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 313
[... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] Heus ací que els jardins de la nit floriran. Les línies, els colors, els sons esdevenen vagues. Veus, el darrer raig de sol agonitza als teus anells. Germana meva, no sents que alguna cosa es mor!... Posa al meu front les teves mans fresques com una aigua pura, posa als meus ulls les teves mans dolces com flors, i que la meva ànima, on viu el gust secret de les llàgrimes, sigui com un lliri fidel i pàl·lid a la teva cintura. És la Pietat que posa així el seu dit en nosaltres; i tot el que la terra té de sospirs que s’alcen, sembla que a la meva ànima inebriada ho contin els teus ulls alçats al cel, tan tristos i tan dolços.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Elégie" = "Elegia"
"Les Jardins de la Nuit" = "Els jardins de la nit"
"Soir" = "Vespre"
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Elégie", appears in Au jardin de l'Infante, first published 1893
This text was added to the website: 2023-03-25
Line count: 36
Word count: 148